ترجمه What do most people come in here for چیست؟

در فروشگاه ابزار آلات

Seller: Oh, we sell paints, paint brushes, sandpaper, locks, nails, tools and all sorts of other items.

Reporter: What do most people come in here for?

Seller: Well, mostly they want 'do-it-yourself’ kits.

با توجه به نقش most و mostly در جمله،

لطفا بخش های برجسته رو ترجمه نمایید.

1 پسندیده

مردم بیشتر چی‌ میخرن! (مردم بیشتر واسه چی میان اینجا)
خب، بیشتر دنبال بسته های «خودت انجام بده»میگردن.

DIY=DO IT YOURSELF
به مجموعه اعمالی مثل اصلاح، تعمیر، ساخت و سازها و کارهای فنی خونه گفته میشه که شخص خودش ترجیح میده که انجام بده و دیگه متخصص استخدام نکنه(خودش دست به آچار میشه)

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
با توجه به اینکه ترجمه‌ی دوستمون درسته خواستم برای قسمت do-it-yourself’ یه معادل دیگه پیشنهاد بدم.
می‌تونید برای ترجمه‌ی این عبارت بگید: خود انجام، خود ساخت یا دست ساز.

2 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، مثل همیشه خیلی خوب.

1 پسندیده

ممنونم
اتفاقا منم دوسش ندارم این ترجمه رو, اما چیزیه که باب شده و همینجوری هم خطابش میکنن, اما لزوما ممکنه معانی که فرمودین رو نمیده چون همونطور که میدونید به دایره وسیعی از فعالیت ها نسبت داده میشه و تقریبا تو خیلی از زمینه ها شغلی هم رایجه!
تو این مورد که بحث ابزار و ساخت و تعمیره, شاید بشه از معادلی که گفتین(خودت بساز) استفاده کرد.

مجددا سپاس
:blush::pray:

2 پسندیده

با سلام مجدد

از نظر فنی چرا اینطور ترجمه کردید:

مردم بیشتر

و نه

بیشتر مردم

مگر most قبل از people نیومده.

1 پسندیده

most people
It’s a determiner (an indefinite quantifier).

به نظرم این بخش نیاز به بحث داره.

توی ترجمه فارسی اگر, دقت کنید جفتشون یک معنی رو میدن و «مردم بیشتر» معنی دقیق تریه چون به سلیقه و نیاز توده مردم اشاره میکنه!

گاهی در ترجمه مفهومی نهفته است که لزوما نوشته نمیشه!

مردم بیشتر چی میخرن
(عمده) مردم بیشتر چی میخرن

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده