معنی اصطلاح cough up چیست؟


سلام دوستان در رابطه با جمله ای که زیرش خط کشیدم ، انگاری با بقیه متن یعنی جملات و بالا و پایینش همخوانی نداره و معنی درستی رو با آن ها نمیسازه ، حتی وقتی متن رو در مترجم کپی کردم ترجمه فارسی آن هم با بقیه متن معنی واضحی رو ایجاد نمیکنه.


این تاپیک مربوط به «Fits Like a Glove!» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «اصطلاحات عامیانه انگلیسی»

سلام. منظورت جمله ایه که توش cough up اومده؟ من که مشکلی نمیبینم. آیا منظورت اینه که سرفه کردن چه معنایی داره وسط خرید؟ اگر مشکلت اینه باید بگم این یه جور استعاره است. منظور از سرفه کردن پرداخت کردن پوله. تا چندسال پیش هم ما توی فارسی زیاد میگفتیم که فلان مقدار پول بسرف (besorf)، یا اخ کن (ekh kon) یا عرق کن.

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
هیچ‌وقت سعی نکنید دوره‌ها رو با کپی کردن تو مترجم، ترجمه کنید چون مشخصاً مترجمی مثل گوگل ترنسلیت همیشه ترجمه‌ی خوبی بهتون نمی‌ده و توانایی ترجمه‌ی افعال عبارتی رو نداره، بهتره اگه متوجه معنی کلمه یا عبارتی نشدید از دیکشنری‌های تک زبانه مثل کمبریج و وبستر کمک بگیرید.
فعل عبارتی cough up به معنی پول دادن به خصوص بدون میل و رغبت هستش.
حتی به معنی به صورت ناخواسته به کسی اطلاعات دادن هم هست که اینجا معنی اول مد نظره.
تو لینک زیر می‌تونید معانی این فعل عبارتی رو ببینید.

2 پسندیده

اينجا اينفرمال هست و به معني مجبور به پرداخت پول شدن علي رغم ميل باطني ميتوني ترجمه پياده شدن ياسلفيدن بكني

1 پسندیده