معنی عبارت‌های not to mention, pink slip, written in stone و takeout چیست؟

سلام دوستان در متن بالا جملاتی که زیرشون خط کشیدم رو نمیتونم بفهمم در واقع بخاطر وجود اصطلاحات نمیتنونم درست معنی جمله رو متوجه بشم .


این تاپیک مربوط به «That’s Putting the Cart before the Horse» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «اصطلاحات عامیانه انگلیسی»ل

سلام دوست عزیز
عبارت not to mention به معنی نیاز به گفتن نیست یا ناگفته نماند.
pink slip به معنی برگه‌ی اخراج.
written in stone به معنی دائمی یا غیرقابل تغییر.
و take out به معنی غذای بیرون بر هستش.
لینک‌های زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

1 پسندیده

سلام خانم صالحی
اگه زحمتی براتون نباشه لطف میکنید یه نگاهی به ترجمه های پایین بندازید که بدونم آیا درست متوجه شدم یا خیر

ساندرا:ناگفته نماند که شغلت رو هم حفظ کنی

توبیاس: نمیخوام برگه اخراجم رو بگیرم ،خیلی متشکرم

که در آن صورت به گمانم دیگه مسئله غیر قابل تغییر هست(یعنی اگه اخراج شدم دیگه غیر ممکنه به شغلم برگردم)

ضمناً بابت پاسخ ها هم متشکرم
:pray::pray:

1 پسندیده

خواهش میکنم، من درس رو ندیدم ولی با توجه به همین عکسی که گذاشتین، ترجمه‌ی جمله‌ی دو باید بشه من اخراج نمیشم،
جمله‌ی سوم، به نظرم هیچ وقت این اتفاق نمی افته. یعنی وسیله‌ی اخراج نشدن دائمیه.

1 پسندیده