Being shot by the attacker proved fatal to the victim
اینجا به معنی موجب شدن است
آیا استثناً چنین اتفاقی افتاده یا معنی دیگر proved این است؟
این تاپیک مربوط به فصل «واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمهی ضروری»، دوره «کتاب ششم»، درس «محیط بیش از راحتی»
سلام دوست عزیز
معنی کلمهی “proved fatal” در جملهی “Being shot by the attacker proved fatal to the victim” به فارسی “منجر به مرگ شد” یا “مرگبار بود” هستش.
ترجمهی جمله:
“تیراندازی مهاجم به قربانی منجر به مرگ او شد.”
در واقع اینجا به صورت مفهومی ترجمه شده و کلمهی prove معنی موجب شدن نمیده و به همون معنی اصلی خودش به کار رفته. (اینجا یعنی مشخص شدن.) ولی برای روانتر شدن جمله به این شکل ترجمه شده.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/prove