ترجمه with something to do with your friends چیست؟

گفتگو درباره ورزش

نفر A درباره علاقه مندی هاش میگه:


A: Actually, I like going down to the dome; it’s open now;

Ah, with something to do with your friends; take a bunch of them; go down;

get some pop corn, hot dogs, you know, relax.


با توجه به نقش dome

آیا ترجمه زیر درست است:


الف: راستش، دوست دارم به ورزشـگاه بروم ؛ الان باز اسـت؛

آه، با کاری برای انجام دادن همراه با دوستانت؛ یک گروه از آنها را بردار؛ برو پایین؛

مقداری ذرت بو داده و هات داگ بخر، می دانی، راحت باش.


با تشکر

فکر می کنم فعلا همین ترجمه خوبه، مگر اینکه ترجمه بهتری ارائه بشه.

سلام دوست عزیز
کلمه‌ی dome به یه ساختمونی گفته می‌شه که سقف گنبدی داره، البته اینجا باید با توجه به متن ترجمه شه، با توجه به این مسئله ترجمه‌تون خوبه فقط برای قسمت with something to do with your friends بهتره بگید:
برای اینکه کاری با دوستانت انجام بدی، چند تاشون رو با خودت بردار و برو.
برای کلمه‌ی relax هم بهتره بگید استراحت کن.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

1 پسندیده