در اداره پست
مرد هنوز نمیدونه که باید بسته اش رو تحویل متصدی پست بده.
Man: Oh, where are you taking it?
Post Master: Well, bless my soul. I’m going to deliver it, of course.
من در اینجا برای of course از معادل “معلومه” استفاده کردم.
آیا ترجمه زیر درست است:
مرد- اوه، دارید آن را کجا می برید؟
متصدی پست- خب، پناه بر خدا. معلومه، می خواهم آن را تحویل بدهم.
با تشکر
یه صوتی برای نشان دادن تعجب یعنی متعجب شده که چرا ازش داره سوال میکنه احتمالا اون هم یه جوری بد پرسیده بوده که این انتظار نداشته
1 پسندیده
سلام دوست عزیز
در کل عبارت bless my soul برای اظهار شگفتی استفاده میشه،
ترجمهتون خوبه، میتونید در جای دیگه از عبارت عجب سعادتی برای ترجمهی این عبارت استفاده کنید، ولی برای اینجا مناسب نیست.
تو لینک زیر میتونید معنی این عبارت رو ببینید.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/bless%2520my%2520soul&ved=2ahUKEwiWsev747D-AhWE_bsIHacyAXoQFnoECAoQBQ&usg=AOvVaw2Wv45TeeIegOa0aCKBL0Ij
2 پسندیده
سلام
متشکرم، خیلی خوب مثل همیشه.
2 پسندیده