ترجمه‌ی جمله‌ی I was watching the World Series on TV و معنی take place چیست؟

I was watching the World Series on TV.

And, uh, y’know, it was, uh, taking place in San Francisco.

چرا در جمله اول the world series ترجمه شده فینال بیسبال ؟ و اینکه در‌جمله دوم taking place چه معنی دارع؟

@sahar.salehi


این تاپیک مربوط به درس «گفتگو در باره زلزله » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی واقعی را یاد بگیر»، فصل «زمین لرزه»

1 پسندیده

Take place میشه: رخ دادن، اتفاق افتادن

سلام
the World series
اسم مسابقاتش هست. مثل
Super bowl
اگه دقت کنید حرف اول این اسامی با حرف بزرگ نوشته میشه. که معنی اسم عَلَم(خاص) بودن شون رو میده.

take place

معنی رخ دادن ،روی دادن، اتفاق افتادن میده. ولی اینجا به معنی برگزار کردن هستش.

2 پسندیده

خیلی ممنون از راهنماییتون:heart:

1 پسندیده

قربانت:kissing_heart:

1 پسندیده