ترجمه What do you do every Saturday and Sunday چیست؟

وقتی read به تنهایی در جمله میاد چطور ترجمه نماییم؟

آیا ترجمه بخش برجسته درست است:

آیا “مطالعه کردن” بهتر نیست؟


A: What do you do every Saturday and Sunday?

هر شـنبه و یکشـنبه چی کار می کنی؟

B: I sit in my armchair and I read.

مـن روی صـندلی دسـته دارم می نشینم و می خوانم.

A: What do you read?

چی می خوانی؟

B: I read my newspaper.

من روزنامه ام را می خوانم.


با تشکر

سلام دوست عزیز
این تاپیک هم مثل تاپیک قبلی ترجمه‌تون صحیحه، اینجوری هم می‌تونید ترجمه کنید.
روی صندلی راحتیم می‌نشینم و مطلب می‌خونم یا یه چیزی می‌خونم. (مطالعه می‌کنم.)

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.


نظرتون درباره مطالعه چیه؟

B: I sit in my armchair and I read .
مـن روی صـندلی دسـته دارم می نشینم و مطالعه می کنم.

A: What do you read?
چی مطالعه می کنی؟

B: I read my newspaper.
من روزنامه ام را مطالعه میکنم.


امــــــا اینجا دچار تناقض می شویم،

چون ما معمولا کتاب رو مطالعه می کنیم و روزنامه رو می خونیم.

درسته؟

1 پسندیده

فرقی نمی‌کنه ولی در کل ما خودمون برای کتاب هم خوندن و هم مطالعه رو استفاده می‌کنیم و برای روزنامه هم، خوندن رو استفاده می‌کنیم. (مگه یکی دیگه خیلی باکلاس باشه بگه من دارم روزنامه مطالعه می‌کنم.)
ولی مطالعه اینجا جایگزین خیلی خوبیه.

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده