چالش وبلاگ «سماوش samavash»

Tnx to both of you my friends.

You’re the best :rose::rose::rose::rose:

3 پسندیده

You too mr kambiz :hibiscus:

2 پسندیده


I didn’t mean to + (verb)
به معنی: قصدم/منظورم این نبود که
برای بیان عدم قصد و نیت و منظور،
در انجام کاری استفاده می‌شود
▼▼▼
I didn’t mean to hurt your feelings.
قصدم این نبود که به احساسات تو صدمه بزنم
.
I didn’t mean to call you so late.
قصدم این نبود که اینقدر دیر به تو زنگ بزنم
.
I didn’t mean to lie about what happened.
قصدم این نبود در مورد اتفاقی که افتاد دروغ بگویم
.
I didn’t mean to embarrass you.
قصدم این نبود که تو را شرمنده کنم
.
I didn’t mean to stay out so late.
قصدم این نبود که اینقدر دیر بیرون بمانم
.
I did not mean to say those things.
قصدم این نبود که آن چیزها را بگویم
.
I did not mean to leave you out.
قصدم این نبود که تو را جا بگذارم
.
I did not mean to make you confused.
قصدم این نبود که تو را سردرگم کنم
.
I did not mean to think you were involved.
قصدم این نبود که فکر کنم تو درگیر ماجرا بودی
.
I did not mean to cause trouble.
قصدم این نبود که باعث دردسر بشم

6 پسندیده

:clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::heart_eyes:

2 پسندیده

یک اصطلاح برای وقتی که میخواهید بگید دلم برات میسوزه :blush::blush:
.
در انگلیسی وقتی بخواهند بگن، دلم برای فردی!!! میسوزه؛ از اصطلاح
heart goes out to somebody
استفاده میکنند
دقت داشته باشید که: استفاده از حرف اضافه For در اینجا اشتباه است!!!
اشتباه است اگر بگیم:
My heart goes out for you.= اشتباه
.
:
My heart goes out to you.
دلم برات میسوزه
.
Mori heart goes out to me.
دل موری برام میسوزه
.
Our hearts go out to the families of the victims of this terrible tragedy.
دلمان برای خانواده های قربانیان این تراژدی وحستناک میسوزه
.
My heart goes out to the families of those who died in the accident.
دلم برای خانواده های آنهایی که در تصادف مردند میسوزه

برگرفته از کانال epenglish@

8 پسندیده

:heart_eyes::clap::clap::clap::clap::clap::clap::clap::heart_eyes:


2 پسندیده

براي به ديرتر انداختن/تعويق يك قرار كاري و يا يك ملاقات همچنين مخالفش يك راه رسمي اينه كه از ساختار/ فعل عبارتي زير استفاده كنيد:
براي به تعويق انداختن:
push (an event/something) back تو درس ۱۴ انگلیسی قدرت.از این عبارت استفاده شده.
.
مثال:
Sorry, I had to push the meeting back
متاسفم؛ من بايد ملاقات رو به تعويق مي انداختم
.
Could I push my appointment back to later that afternoon?
ميتونم قرار ملاقاتم رو به بعد از ظهر اون روز به تعويق بياندازم؟

براي مخالف به تعويق انداختن؛ يعني جلوتر انداختن، ميشه از ساختار/فعل عبارتي زير استفاده كرد.
pushing (an event/something) up
.
مثال:
Would you push up your appointment?
ميشه قرار ملاقاتت رو جلوتر بياندازي؟
.
Originally we were going to do it on the 21st, but I decided to push it up to the 19th.
در اصل ما ميخواستيم 21ام اون كار رو بكنيم؛ اما من تصميم گرفتم كه به 19ام جلو بيندازمش.
.
توجه داشته باشيد كه اگر Push up در حالت اسم بکار بره یعنی

تمرین ورزشی شنا روی زمین.

4 پسندیده

در پایان حرفتون
به انگلیسی برای این که بگی دلم برات تنگ شده از این استفاده میکنن و تو سریال شرلوک هلمز دیدم تو فصل ۴ یا۳ میگه:
I miss you
ممنون

3 پسندیده