تفاوت take place و hold چیست؟

Ironman races are held all over the world.

مسابقات مرد آهنی در سراسر جهان برگزار می‌شود.

Some well-known competitions take place in New Zealand, Germany, and California in the United States.

بعضی از مسابقات معروف در نیوزلند، آلمان و کالیفرنیا در ایالات متحده برگزار می‌شوند.


این تاپیک مربوط به «مسابقات مرد آهنی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمه‌ی ضروری»، «کتاب اول»، درس «مسابقات مرد آهنی»

کلمه ی take place به معنی رخ دادن و اتفاق افتادن هست ربطی به برگزار شدن نداره

2 پسندیده

راستی یک بار سوالی در مورد engulf پرسیدین تو کتاب سرزمین موعود اوباما چه زیبا ازش استفاده کرده His hand , thick with veins and knots like roots of a tree , engulfed mine

1 پسندیده

در خود این درس هم به معنی برگزار شدن استفاده شده است. من اول فکر کردن یکی از معانی take است ولی وقتی در دیکشنری خود اپلیکیشن هم دیدم همین معنا مطرح شده بود و حتی در اینترنت هم‌دیده بودم این دو کلمه یعنی hold و take place با هم مقایسه شده ولی متوجهش نشدم.

از وقتی اونجا مطرح کردید که میخواید کل این کتاب رو اینقدر بخونید که حفظ بشید خیلی وسوسه شدم در مورد خوندنش ولی سطحش c1 بود و برای من خیلی زود بود:grin:
وگرنه منم دقیقا تصمیم شمارو میگرفتم‌( اینکه اینقدر بخونمش تا ملکه ذهنم بشه ! چون واقعا چنین کتابهایی ارزشمند هستند!)

کاش یک تاپیک میزدید و جملات برگزیده این‌کتاب رو در اونجا قرار میدادید:blush::rose:

خیلی ادبی گونه و با طبع ادبی اوباما این کتاب رو نوشته و به درد مکالمه های روز مره خیلی جاهاش نمیخوره ولی با دید گاهش نسبت به زندگی آشنا میشی من بیشتر دلم میخاد جاهای خالی رو به ترتیب اولویت پر کنم فکر کنم خیلی اصطلاحات و عبارت های رایج مورد استفاده هست که بلد نیستم و مهم تر از اون صحبت کردن مو ضوعی هست که باید بهش بپردازم ولی واقعا فرق میکنه فرضا یه مفهومی رو میخای بگی و معادلشو پیدا نمیکنی و ذهنتو مشغول میکنه و یه هو تو یه متن گیرش میاری واقعا ماندگارتره

1 پسندیده

عزیزم مترادف هستند مثل کلمه رخ دادن و اتفاق افتادن که هردو یک معنی رو دارن

ممنونم دوست عزیزم. من برام این سوال پیش اومده که چرا هر دو آنها به عنوان معنای برگزار شدن به کار رفته ولی دوست عزیز ادمینمون پاسخی که مطرح شده بود برگزار شدن معنی نمیده را تایید کردند

در حالی که هم در دیکشنری و هم در ترجمه متن درس به کار رفته است .

معنای رخ دادن و اتفاق افتادن با معنای مد نظر برگزار شدن یک مسابقه خیلی متفاوت است.‌

1 پسندیده

مثلا من متوجه این توضیح نشده بودم :point_down:

Take place" is when something is being held
somewhere. Hold is that your holding something. To make it like " Take place" you would say held.
Example 1: The party is taking place at my house.
Example 2: The party is being held at my house.

1 پسندیده

انگلیسی رو کنار بزاریم و تو فارسی بهش بپر دازیم ببینیم میشه جای هم ازشون استفاده کرد . تصادف ساعت ۴ اتفاق افتاد مرگش ساعت دو اتفاق افتاد . زلزله ساعت ۲ رخ داد .این اعمال بدون برنامه ریزی قبلی و در نقطه مشخصی از زمان و بدون هیچ تشریفات خاص و کاملا خارج از کنترل ما رخ میده که به چنین اعمالی می گوییم اتفاقی . خوب آیا take place همین معنی رو میده مثال های دیکشنری .کنفرانس ماه آینده اتفاق می آفته . رقابت ها ۳۰ژوین اتفاق افتاد آیا ما تو فارسی اینجوری صحبت می‌کنیم حالا برگزار شدن و معنای فارسی و مثال های فارسی مراسم تجلیل دیروز برگزار شد .مراسم اختتامیه به زودی برگزار میشه کاملا برنامه ریزی شده و طی تشریفاتی خاص و با آداب خاص خودش این میشه معنای برگزار شدن در فارسی حالا held در انگلیسی حادثه ای در زمان خاص ودر مکان خاص روی بده تنها وجه اشتراکشون حادثه و واقعه هست ولی نوع اتفاق افتادنش کاملا فرق میکنه میتونیم بگیم مراسم ساعت ۲ اتفاق افتاد یا مسابقه هفته دیگه اتفاق می آفته به نظر من تنها وجه اشتراکشون اون واقعه اتفاق و رخداد هست و نمیشه به جای هم استفاده کرد مراسم کشن ها مجالس میهمانی برگزار میشه نه اتفاق می آفته

متاسفانه اصلا مثال شمارو متوجه نمیشم!

دو جمله پشت سر هم‌از یک متن را مطرح کردم . که هر دو به معنای برگزار شدن استفاده شده اند .
جدای زبان انگلیسی مگه ما میگیم مسابقات رخ میدهند ؟؟
شما یکبار دیگه لطفا جملاتی که من مثال زدم‌را ترجمه کنید.

نمیدانم چرا با معنای برگزار شدن مخالفت میشود در حالی که هم در دیکشنری مطرح شده و هم در ترجمه درس !

1 پسندیده

آیا ما در این مثال میگیم مسابقات رخ میدهند!

یا در اینجا میگیم مهمانی اتفاق می افتد و رخ میدهد !

من میخوام بدونم دقیقا take place در این جملات با چه کلمه ای ترجمه ای میشود؟

1 پسندیده

به نظر میرسه کلمه های اتفاق افتادن و برگزار شدن معادل های صحیحی برای take place و be held نسیتند چون در take place اون وجه برنامه ریزی قبلی رو پوشش نمیده ودر held اصلا معنای تشریفات و تمهیدات رو که در برگزار کردن هست نداره پس این دو کلمه کاملا پوشش نمیدهند و باعث میشه نشه تو فارسی بگیم جشن ساعت دو اتفاق افتاد

تو مثال شما جشن الان تو خونه ی من در حال اتفاق افتادن هست آیا تو فارسی اینجوری صحبت کنیم یا میگیم جشن تو خونه ی من در حال برگزاری است کلمه ی اتفاق افتادن رو ما این جوری استفاده نمی کنیم چیزی که از قبل برنامه ریزی شده و مستلزم انجام اموری تا کاملا محقق بشه رو ما با کلمه ی اتفاق افتادن تو فارسی استفاده نمی کنیم چون اتفاق افتادن کاملا اتفاقی و خارج از کنترل ماست

1 پسندیده

نه دوست عزیز متوجه منظور من نشدید. موضوع این نیست که ما در یک جمله چجوری استفاده میکنیم. چرا که بدون شک در جملات مختلف ما از ترجمه های مختلف یک کلمه استفاده میکنیم .شما و دوست عزیزی که پاسخ شما رو تایید کردند صراحتا مطرح میکنید این کلمه معنای برگزار شدن نمیدهد. درست؟

در مثال همین درس ما مطرح نمی کنیم مسابقات در کالیفرنیا اتفاق می افتد یا رخ میدهد. بلکه میگوییم مسابقات در کالیفرنیا برگزار میشود( بدون در نظر گرفتن زمان مسابقات) . شما میگویید فارسی اینجوریه .‌من‌میگم قبول !
سوال من :point_down:
چرا در معنای دیکشنری و مخصوصا ترجمه همین درس هم این معنا لحاظ شده است !

صد در صد ممکن است در برگزار شدن با برنامه ریزی و بدون برنامه ریزی تفاوت وجود داشته باشد. موضوع اصل کلمه به کار رفته است.

سوالم‌را مجددا مطرح میکنم:
ایا در ترجمه این درس و در متن دیکشنری کلمه برگزار شدن اشتباها مطرح شده است؟
چرا که نمیتونیم بگیم برای رساندن معنی جمله! چرا که هم‌ از فعل خاصی استفاده شده است و هم در دیکشنری صراحتا مطرح شده است.

من میخوام بدونم دقیقا در این درس کدام اتفاق افتاده .
اشتباه در دیکشنری و یا صرفا رساندن معنا در ترجمه.

1 پسندیده

آیا معنای برگزار شدن‌برای این کلمه در دیکشنری اشتباه است؟
@1359jahrom
@aFsaneh_boroumand

چون صراحتا هر دوی شما بزرگواران معنای برگزار شدن رو برای این کلمه رد کردید.

1 پسندیده

کلا دو کلمه برگزار شدن و اتفاق افتادن رو بزار کنار take place اگه بخاییم به صورت ریاضی و مجموعه ای بهش فکر کنیم زیر مجموعه ی be held هست یعنی کاملا با هم منطبق و همپو شانی میکنه فقط و فقط در زمان مشخص یا در مکان مشخص رو be hold به صورت مستتر یا واضح در خودش داره یعنی take place که فقط یک مدخل بیشتر نداره با be held که یک مدخل از hold هستند دو کلمه ی مترادف هستند مثل فرضا unhappy وsad اینجا یک انگلیسی زبان هیچ مشکلی نداره ولی در زبان فارسی کلمه های غلطی که به این دو فعل منتسب کردیم یعنی اتفاق افتادن و برگزار شدن یک مفهوم رو به ذهن متبادر نمی کنند که به خاطر ترجمه غلط فارسی هست که نمیشه گفت مسابقات هفته ی بعد اتفاق می افتد

1 پسندیده

قربون آدم چیز فهم!

قبول دارید که این‌جمله همیشه صادقه؟:point_down:

“هیچ کلمه ای به صورت کامل معنای کلمه ای دیگر از زبان دیگر را منتقل نمیکند”

سوال من که این نیست! به هر حال هر واژه ای اصطلاحی را چه درست و چه نصفه نیمه در زبان دیگر و در دیکشنری زبان دیگه پذیرفته است.

شما و دوست عزیزمان صراحتا مطرح میکنید به هیچ عنوان معنای برگزار شدن نمیدهد! یعنی اصلا ترجمه برگزار شدن‌درست نیست!

بله من کاملا موافقم که ممکن است این کلمه رساننده اصل مفهوم کلمه اصلی نباشد ولی ترجمه پذیرفته شده ای بوده است که هم مترجم استفاده کرده است برای هر دو کلمه و هم در دیکشنری ثبت شده است.

ولی متوجه تفاوت اصلی که شما در مورد این‌دو کلمه در معنای اصلی انگلیسی فرمودید شدم:blush: خیلی ممنونم :blush::rose:

1 پسندیده

ترجمه پذیرفته شده نه ترجمه ی غلط باید ترجمه کاملا مفهوم رو ببنده و حدود و ثغور رو مشخص کنه الان هم نه ما همه میگن اتفاق افتادن مساوی برگزار شدن نیست چون نمیشه به جای هم استفاده کرد مثل glad و happy نیستند و اکثر کلمه ها خصوصا مفهوم ملموس باشه تا95 درصد به بالا همون چیزی که تو ذهن و مغزت هست منتقل میشه به ذهن نیتیو و این دقت برای ترجمه خوبه و وقتی از دیکشنری انگلیسی استفاده میکنی دقیقا مفهوم رو درک میکنی

1 پسندیده