در جمله اول درس اومده
Little Red Riding Hood lived in a wood
الان این اصطلاحه؟
یا میشه گفت خودمونی داره میگه؟
چطوریه؟
یا لغت چوب هم میشه واسه جنگل بکار برد؟
======================
این تاپیک مربوط به درس «شنل قرمزی» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی دوم»)
little red riding hood همش باهم میشه شنل قرمزی.
“little” که یعنی کوچک
“red” هم که یعنی قرمز
"riding hood"هم همون شنل هستش.خانوما قدیما تو رفت و آمدهاشون میپوشیدن.
Wood هم که یکی از معنی هاش جنگل هستش.مثل ما که به جنگل،بیشه هم میگیم.
البته jungle و forest تفاوتهای اساسی دارن که تو کامنت بالا آقا فرزاد بهش اشاره کردن.