ترجمه I thought that چیست؟

در دادگاه

مرد بعضی اتهامات رو قبول داره اما شکستن ویترین رو نه.


آیا ترجمه زیر درست است:


Man: But I am not guilty of breaking the window; that is not true. That is a false accusation.

اما من در شکستن آن ویتـرین مقصر نیستم؛ این درسـت نیست. این یک اتهام نارواست.

Judge: Can you prove that it is a false accusation?

آیا می توانید اثبات کنید که این یک اتهام نارواست؟

Man: No.

نه.

Judge: Uh, I thought that.

آه، فکرش را می کردم.


با تشکر

دیکشنری آریانپور:
● to be guilty of
مقصر بودن در، دست داشتن در، گناهکار بودن

he is not guilty of his wife’s murder
او در قتل زنش مقصر نیست (دست نداشته).

سلام دوست عزیز
ترجمه‌تون صحیحه.
می‌تونید به جای عبارت من در شکستن آن ویتـرین مقصر نیستم ؛ بگید: شکستن اون شیشه تقصیر من نیست.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

1 پسندیده