سلام،
میگند بهترین روش برای یادگیری زبان، فیلم دیدنه.
درست.
در مورد فیلم هایی که خیلی کوچه بازاری صحبت می کنند و اصطلاح زیاد دارند، اصلا نمی خوام صحبت کنم.
فیلم هایی رو در نظر بگیرین مثل مدرن فامیلی یا فرندز که درسته سریاله ولی واسه ما جنبه آموزشی داره.
بعضی از ترجمه های زیرنویس فارسی، واقعا شورش رو در آوردن، طرف انگلیسی یه چیز گفته، مترجم!!! چون بلد نیست معنیش رو از خودش یه چیزی تخیلی می نویسه.
بگو آخه مجبورت کردن این مدل فیلم ها که بیشتر واسه یه سری جنبه آموزشی داره، ترجمه کنی.
این یه تیکه از فیلم مدرن فامیلی هستش، اصلا نمی تونم این ترجمه ایی که تو زیرنویس فارسی براش گذاشتن رو قبول کنم.
saying you could take it down here a little bit.
- Well yeah, but that’s when you live down here …
.مي تونستي يه کم آروم تر باهاش برخورد کني -
…آره، اما اين مال وقتيه که اونجا زندگي کني -
… but I live up here!
!ولي من دارم اينجا زندگي مي کنم…
ما که نفهمیدیم منظورش از اینجا، اونجا دقیقان کجاست!!!
اول اینکه معنی درست متن رو بگید ممنون میشم مربوط به قسمت یک از فصل یک مدرن بامیلی هستش.
دوم اینکه شما این جور مواقعی که به یه قسمت از ززرنویس فارسی بر می خورین که اصلن قبول نمی کنید ترجمه رو یا بدتر ترجمه گیجتون می کنه، چیکار می کنید؟
ممنون