The knots were too tight to untie.
گرهها خیلی سفت بسته شده بودن و باز نمیشدن.
چرا در اینجا untie به معنی باز نشدن است ؟
این تاپیک مربوط به «واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمهی ضروری»، «کتاب دوم»، درس «ماهیگیر»
The knots were too tight to untie.
گرهها خیلی سفت بسته شده بودن و باز نمیشدن.
چرا در اینجا untie به معنی باز نشدن است ؟
این تاپیک مربوط به «واژگان» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۴۰۰۰ کلمهی ضروری»، «کتاب دوم»، درس «ماهیگیر»
گرهها اونقدر سفت بودند که باز نمیشدند
دقیقا سوالم همینه که باز نشدن در کجای این جمله منفی شده است. خود کلمه untie که به معنی باز شدن است
کلمه too اینقدر در معنای خیلی زیاد و بار منفی داره .اینقدر چاق بود که نمیتونست راه بره .اینقدر کوتاه بود که رانندگی کنه . too قید منفی هست
عهههه چقدر خوب بود! این نکته رو قبلا میدونستم ولی اصلاااا اینجوری بهش برنخورده بودم. خیلی ممنونممم
تو زمان دبیرستان ما تو زبان پیش دانشگاهی بود
سلام دوست عزیز
ببینید خیلی جاها ترجمهی کلمه به کلمه اصلاً روان نیست.
مثلاً ترجمهی تحت اللفظی این جمله میشه: اون گرهها برای باز شدن خیلی محکم بودن. خوب این ترجمه شاید درست باشه ولی روان نیست.
پس مترجم میاد این جمله رو به این شکل ترجمه میکنه: گرهها اونقدر محکم بودن که باز نمیشدن. این ترجمه در واقع ترجمهی مفهومی این جمله هستش.
معنی کلمهی untie همون باز کردن هستن ولی اینجا برای روانتر شدن ترجمه به این صورت ترجمه شده
دوست خوبم نمیدونم این دیدگاه چقدر درسته ولی حداقل من نمیتونم باهاش کنار بیام.
چون خیلی موقع ها در کتابهای آموزشی دارم میبینم تغییر ترجمه داره باعث ابهام میشه.
صحبت شما رو در مورد کتابهای غیر آموزشی کاملا قبول دارم ولی برای کتابهای آموزشی خیلی باعث مشکل میشه .
مثال متناقضش دقیقا پاسخی است که قبل از شما داده شد. چه درست و چه غلط به ابهام من پاسخ داده شد.
پاسخ قبلی اعلام شد که too میتونه بار منفی داشته باشه که منم این نکته رو قبلا دیده بودم. و فقط همین پاسخ به من کمک کرد تا بتونم علت ترجمه به این شکل رو درک کنم.
این در مقایسه با پاسخ شما که فقط برای روان شدنترجمه به این گونه معنی شده باشه توضیح منطقی تری دارد.
با اینکه هر دو پاسخ کاملا درسته . ولی پاسخ دوست دیگرمون توضیح روان و منطقی تری در بر داشت.
اگر پاسخ شما بدون پاسخ دیگرمون مطرح میشد بدون شک من همواره با این سوال مواجه بودم که چرا این جمله برای راحت تر مطرح شدن به این شکل بیان شده.
بدون شک بنده هم با ترجمه کلمه به کلمه مخالفم
خیلی ممنونم دوست عزیزم که صبورانه همواره پاسخگو هستید