برگردان جملۀ "تصمیم گرفتند کلاس را کلا تعطیل کنند" به انگلیسی چگونه است؟

این “کلا” رو با چه کلمه‌ای باید رسوند؟ من یه ذره با این قید “کلا” و “از اساس” و این چیزا مشکل دارم.
اینجا هم قصد دارم بگم والدین به تایم کلاس اعتراض کردن، اونا عوض اینکه تایمش رو تغییر بدن، کلا کلاس رو لغو کردن.

1 پسندیده

میتونی به جای کلا بگی completely که میشه کاملا. تقریبا یه معنی میدن
Parents objected to the class schedule, and instead of changing the time, they decided to completely cancel the class
اینم ترجمه جمله. امیدوارم درست باشه

3 پسندیده

قید basically به جز معنای “اساسا” نمی‌تونه “از اساس” در نظر گرفته بشه و این‌طور جاها استفاده شه؟
یه سوال دیگه هم دارم ازتون
شما به فعل object اشاره کردین؛ من تو ساختار جمله‌م از اسم استفاده کردم. به نظرتون objection بیشتر به این متن می‌خوره یا disagreement؟

بیش از داری حساسیت به خرج میدی
کلمات یسری قراردادن که ما یه مفهومی رو انتقال بدیم، همین
تمام کلماتی که اشاره کردی همشون مترادفن یا میخوای در قالب فعل ببرش یا در قالب اسم. مهم نیس اصن. چیزی که مهمه اینکه مخاطب منظورتو بگیره. همین
اساسا و از اساس حتی تو فارسی هم فرق نمیکنه توی انگلیسی که کلا همون basically میشه و یکیه.

3 پسندیده

سلام دوست عزیز
این جمله‌ای که شما نوشتین می‌تونه به چند صورت گفته بشه.
The parents objected to the class schedule, and instead of changing the time, they cancelled the class entirely

Due to parental objections, the class was cancelled completely rather than being moved to another time.

As a result of parents’ objections to the class schedule, they cancelled the class altogether instead of changing the time

2 پسندیده

بحث سر مطابقت disagreement با معنای موردنظرم بود نه فعل/اسم بودنش
در مورد basically گمون کنم منظورم رو درست انتقال ندادم
سوالم اینه که اصلا میشه گفت کلاس رو از اساس تعطیل کردن یا این قید فقط تو فارسی نسبت داده میشه به چنین فعلی؟
راجع به این “اصلا” هم که به کار بردم برگردانش رو میگین؟ اینجا فکر میکنم منظور از اصلا، “در اصل” هستش و باید همون basically رو معادلش در نظر بگیریم؛ درست میگم؟

1 پسندیده

فکر میکنم basically همون معنی اساس رو برسونه
نکته اینجاس که قید جز واجبات جمله نیس و جز اختیاراته، یعنی هم میتونه بیاد هم میتونه نیاد پس ممکنه تاثیر زیادی روی معنی نداشته باشه گاها
فکر میکنم معنی اصلا یا در اصل هم همون basically بشه

2 پسندیده

با درود
کلمه “کلا” در فارسی به معنی “به طور کلی”، “اصولاً” یا “بصورت کلی” است.
برای بیان همین مفهوم در انگلیسی، می‌توان از عباراتی مانند “in general”، “basically” و “overall” استفاده کرد.
به طور مثال، عبارت “کلا، من به خوردن گوشت قرمز علاقه‌ای ندارم” را می‌توان به انگلیسی
به شکل “In general, I’m not fond of eating red meat”
یا “Basically, I don’t like eating red meat”
يا “Overall, I’m not a fan of eating red meat”
بیان کرد.

1 پسندیده