He is as fit as a fiddle though he is already seventy.
این تاپیک مربوط به درس «او به اندازهٔ … است» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «الگوهای رایج انگلیسی»
He is as fit as a fiddle though he is already seventy.
این تاپیک مربوط به درس «او به اندازهٔ … است» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «الگوهای رایج انگلیسی»
اگه بخوایم به سمت مفهوم و منظور اصلی انگلیسی زبانان ترجمه کنیم میشه:
(هرچند/با اینکه همین الان هم هفتاد سالشه)
به وزنش نمیتونه اشاره داشته باشه؟ (قبلا هفتاد کیلو بوده)
البته اینم نمیدونم که وزن بدون واحد هم به کار میره یا نه
از اونجایی که توی قسمت اول جمله در مورد سالم بودن و تندرستی شخص گفته،خیر
باتوجه به ترجمه خود برنامه،داره در مورد سن شخص حرف میزنه
و اینجا already
میتونه یکی از این چند ترجمه رو به خودش بگیره
(هرچند،هم اکنون،بااینکه)
و همشون هم تقریبا یه منظور رو میرسونن که اون هم( تعجب از سلامت و نشاط ظاهری شخص در مقابل سن بالای اون)هست
آخه though به تنهایی همین معنی رو میرسونه
مخالفتی ندارم چون بلد نیستم نکتهش رو
ولی واسهم جا نمیافته باید مثالهای بیشتری ازش سرچ کنم
باتوجه به بالا بودن تعداد معنی هر کلمه توی انگلیسی،ترجمه و درک جایگاه کلمات واقعا گاهی سخت میشه
مخصوصا اینکه کلمات مترادف زیاد کنار هم قرار میگیرن و برای ما زبان آموزا انتخاب اینکه برای هرکدومشون از کدوم معنی استفاده کنیم یکم دشوار میشه
درکل نهایت کاری که میشه کرد اینه که حسابی به کلمات اطراف و مفهوم کلی جمله دقت کرد
و خب اینجا مسئله انتخاب یه معنی مناسب از بین معانی اون کلمه هست که با توجه به مفهوم کلی جمله و وجود کلمهی (though هرچند)
بهترین انتخابمون (اکنون،هماکنون،الان)
هر وقت با همچین ترجمههایی درگیر شدید،حتما کلمه به کلمه معنی کنید
بعد معانی مختلف اون کلمهی مورد نظر رو جایگذاری بکنید و ترجمه های مختلفی که به دست میاد رو با خودتون مرور کنید تا ببینید با توجه به متن کلی و کلمات قبل و بعد کدوم ترجمه بیشتر همخونی داره
و در مورد صحبت راجع به وزن هم اگه صحبت کلی درمورد وزن باشه و بارها پسوند (پوند و کیلو) گفته شده باشه،توی جملات بعدی احتمال اینکه برای گفتن وزن بعدی از پسوند استفاده نشه هست
ولی در صورت نبود صحبت قبلی و نبود هیچ اشارهی بخصوصی به «وزن» که حرف رو واضح کنه، برای اشتباه نگرفتن با بیان سن، حتما از پسوند استفاده میشه