سلام من چندبار با این ساختار مواجه شدم که نمیتونم درست ترجمه شون کنم برای مثال متن زیر رو ببینید که از کتاب داس مرگ جلد اول قسمت بیستم هستش
Had he been approached by Scythe Goddard with enticements of rock star glamour in exchange for the taking of lives, he would have declined.
این جمله همونطور که میبینید خبریه اما اولش ساختار سوالی داره چون had اول اومده
چرا اینجوریه واقعا ؟؟؟ توی کتاب ترجمه شده خانم آرزو مقدس اینجوری ترجمه کردند:
اگر داس گدارد با ریا و فریب زندگی پر زرق و برق ستاره ها در ازای گرفتن جان ها به سراغش آمده بود،، پیشنهادش را رد میکرد.
کسی میدونه توی ترجمه این کلمه اگر از کجا اومده؟؟ لطفا اگه میدونید جواب بدید
1 پسندیده
اینورژن شرطی نوع سوم البته مجهولم شده if حذف میشه و جمله ظاهر سوالی میگیره ولی در واقع سوالی نیست
2 پسندیده