معنی کلمه trash میشه اشغال من سرج کردم سطل اشغال یه کلمه دیگه ای بود
این تاپیک مربوط به «نظافت شخصی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. پادکست «پادکست ESL»، بخش «بخش اول»
معنی کلمه trash میشه اشغال من سرج کردم سطل اشغال یه کلمه دیگه ای بود
این تاپیک مربوط به «نظافت شخصی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. پادکست «پادکست ESL»، بخش «بخش اول»
عجیبه چون حتی گوشی منم گزینه سطل آشغال رو به انگلیسی trash میزنه ولی تو ترنسلیت فرق داره
درست میگید
کلمهی trash به هیچ وجه معنی سطل آشغال نمیده
و منظور آشغال و زباله هست
در مورد این کلمه فقط Trash Can میشه سطل آشغال
مترجمهای گرامی هم این مسئله رو میدونن ولی باز هم به صورت کلی و تشبیهی سطل آشغال ترجمش میکنن که به هر حال از نظر دستوری غلط هست
ولی باز هم چه توی رسانه چه کتاب ها به عنوان سطل زباله ازش استفاده میشه
صحیح نیست،ولی تشبیهی هست
بنظرم بهتره وقتی کلمه trash هست ترجمه کنن زبالهها یا آشغالها
مرسی .از جوابتون
سطل اشغال در جمله از چه کلمه ای استفاده بشه بهتره؟
خواهش میکنم
همهی این کلمات به معنی سطل زباله هستن
Ash bin
Ash can
Dust bin
trash can
garbage can
garbge bin
کلا اکثرا کلماتی که معنی آشغال و زباله میدن رو میتونیم با ترکیبکردن با یکی از کلمههای
Can
Bin
Basket
تبدیل به معنی سطلزباله کرد
فقط از نظر اندازهی سطل و کاربردش یکم با هم فرق دارن
و توی بیریتیش و امریکن هم یذره متفاوت ازشون استفاده میشه
مثلا برای سطل زبالههای استوانهای نسبتا کوچیک و معمولی که توی خونه و اماکن عمومی مثل مغازه و…هست اکثرا از can استفاده میشه
برای سطل زبالههای مکعب یا استوانهای شکل بزرگِ،در و جداره دار،اغلب از Bin
ولی خب باز هم میدونید زبان چجوریه دیگه،قروقاطی و جابجا زیاد استفاده میشن با اینکه اشتباهه
مرسی از جوابتون.
ولی خدایی خیلی عجیبه
بله
زبان انگلیسی خیلی پیچیدگی داره
دایره لغاتش برای هر مسئلهای واقعا عجیبه