Sleeping the wrong way round didn’t work.
میشه ترجمه کنید و بگید اصطلاحش
Caillou was wide-awake again, and he couldn’t get back to sleep no matter what he did.
No matter what he did
این میشه معانیش بگید و اصطلاحش
put her to sleep هم نمیفهممم
یه سوال هم دارم از قبل که هنوز به جواب نرسیدم
میشه دقیق بهم بگید
چرا must اومده من حس میکنم این گدامر should have pip هست
I think you must have been giving him the right medicine dr. Caillou.
اینو دقیق بهم بگید لطفاااا
But if it’s a night sky, I think something is missing, don’t you? اینم بگید
She’ll be here in minutes.
In minutes چرا in من فک کنم any باید بیاد
سلام دوست عزیز
بهتر بود آدرس درس رو قرار میدادید، ولی این جمله یعنی برعکس خوابیدن هم کارساز نبود.
Wrong way round اینجا یعنی برعکس خوابیدن یا مثلاً همیشه روی یه پهلو میخوابیده حالا رو پهلوی دیگه میخوابه و احتمالا به همین علت بدخواب شده.
این عبارت به معنی خواباندن کسی هستش.
او رو خوابوند.
بله این گرامر must have+pp یا حال کامل استمراری هستش.
که به جای فعل کمکی have از must have استفاده شده.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
منظورتون رو از اینم بگید متوجه نشدم، اگه منظورتون به ترجمهشه میشه: اگه آسمون شب باشه (اگه شب باشه)، یه چیزی کمه، یا یه چی از قلم افتاده، اینطور نیست؟
اون don’t you یعنی don’t you think so، یعنی تو این طور فکر نمیکنی؟ آیا نظر تو هم همینه؟
اینجا in minutes یعنی چند لحظهی دیگه ولی اگه any minutes بود میشد هر آن ممکنه برسه.