ترجمه kind of چیست؟؟

در عبارت زیر kind of به اشتباه تا حدی/نسبتا ترجمه شده است؟ درست متوجه شدم؟
Is it used in a particular kind of construction, for example a verb that is often followed


این تاپیک مربوط به «۱ - می توانم در مورد یادگیری واژگان صحبت کنم» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «Oxford Word Skills»، «متوسط»

2 پسندیده

بنظر من “نوعی از” هستش
آیا در نوع خاصی از ساختمان استفاده می شود، برای مثال فعلی که اغلب دنبال میشود …
احتمالا توی ادامه جمله چیزی که پس از فعل میاد رو گفته

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، کلمه‌ی kind of به معنی تا حدی یا یه جورایی باشه ولی اینجا کلمه‌ی kind در معنی به نوعی مدنظر هستش.
به همکاران اطلاع میدم که به معانی اضافه بشه.
ممنون از توجهتون

2 پسندیده