مشکل در زبانشناس

در ۳ جمله آخری وقتی روی معنی ان ها میزنیم یک معنی کاملا بی معنی و بی ربط میاد مثلا رو یکی از جمله های معنی #NAME !رو آورد


این تاپیک مربوط به درس «احوال‌پرسی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »

1 پسندیده

روی کدوم لغت کلیک کردید؟

جمله هشتم و هفتم و نهم

درود

English is the most common language they communicate in

امروز یکی از بچه‌ها در مورد ساختار قواعدی این جمله ازم سوال کرد.جوابی که دادم کافی بود ولی واسه خودم قانع کننده نبود چون من هیچ وقت قواعد نخوندم

بنظرم باید ساده باشه ولی برای منی که فقط زبان رو یاد گرفتم و هیچوقت گرامر نخوندم این شکل از سوالات پیچیدس

میشه به صورت ریز برام توضیح بدین:tulip:

1 پسندیده

من در گرامر تخصصی ندارم یکی از همکاران رو‌ منشن میکنم که پاسخ شما رو بدن. :smiling_face:

@sahar.salehi

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
ساختار گرامری جمله‌ی “English is the most common language they communicate in” به شرح زیر است:

  • فاعل: English
  • فعل: is
  • صفت عالی: the most common
  • مفعول: language
  • حرف اضافه: in
  • مسند: they communicate

در این جمله، فعل “is” برای بیان یک ویژگی (صفت عالی) برای یک اسم (زبان) استفاده شده است. صفت عالی “most common” نشان می‌دهد که زبان انگلیسی رایج‌ترین زبانی است که آن‌ها در آن ارتباط برقرار می‌کنند.

حرف اضافه “in” نشان می‌دهد که ارتباط در زبان انگلیسی صورت می‌گیرد.

مسند “they communicate” نشان می‌دهد که زبان انگلیسی زبانی است که آن‌ها با آن ارتباط برقرار می‌کنند.

بنابراین، جمله‌ی “English is the most common language they communicate in” به این معناست که زبان انگلیسی رایج‌ترین زبانی است که آن‌ها در آن با یکدیگر ارتباط برقرار می‌کنند.

در این جمله، می‌توان از فعل “speak” به جای “communicate” استفاده کرد. در این صورت، جمله به صورت زیر خواهد بود:

English is the most common language they speak.

این جمله نیز معنای یکسانی با جمله‌ی اصلی دارد.

2 پسندیده

ممنون واقعا جامع بود.

فقط یه سوال اینجا پیش میاد که وقتی ترجمه میشه انگار دو جمله‌ هستند که به هم متصل شدن،ولی تو انگلیسی یک جمله‌ ناگسستنی پیوسته هست.

اگر بخوایم جداگانه بگیم:انگلیسی رایج‌ترین زبان است–انها با ان با هم ارتباط برقرار میکنند.

اگه این دو جمله رو به انگلیسی ترجمه کنیم،ترجمه‌ش با جمله‌ی انگلیسی اولیه فرق نخواهد داشت؟

امیدوارم که تونسته باشم منظور دقیقم رو رسونده باشم

1 پسندیده

ممنون لطف میکنید:tulip:

1 پسندیده

البته که این ترجمه‌ی اینجا خیلی کتابیه، ولی در کل این جمله رو می‌شه به صورت یک جمله ترجمه کرد.
مثال: انگلیسی رایجترین زبانی هستش که (افراد) با استفاده از آن ارتباط برقرار می‌کنند.
ببینید داخل ترجمه مفهوم رو رسوندن و روان بودن ترجمه مهمه، اینکه ما بیایم دو تا جمله رو به صورت یه جمله ترجمه کنیم خیلی فرق نمی‌کنه.

1 پسندیده

ممنون از وقتی که گذاشتین:tulip:

2 پسندیده