سلام خدا قوت به مترجمان داخل تالار گفتمان یا فروم
یه ابهامی داشتم به یک جمله ای برخورد کردم از لحاظ ترجمه
جمله اش به نوشته زیر است ::
Misleading the court in a trial
is seriously offence
بعد از لحظ ترجمه
فریب دادن هيئت منصفه در دادگاه جرم جدی است
اینجا offence سینونیم crime هست درسته ؟
بعد این نحوه offence
با
Offensive
فرق اش چیه ؟
1 پسندیده
سلام دوست عزیز
بله، در این جمله، “offence” به معنای “جرم” است. در انگلیسی، از “offence” برای اشاره به عملی که غیرقانونی یا غیراخلاقی است استفاده می شود. در این جمله، “misleading the court in a trial” به معنای “فریب دادن دادگاه (هیئت منصفه) در یک محاکمه” است. بنابراین، جمله به صورت زیر ترجمه می شود:
فریب دادن دادگاه در یک محاکمه جرم جدی است.
در مورد تفاوت بین “offence” و “offensive”، باید گفت که این دو کلمه به دو چیز متفاوت اشاره می کنند. “Offence” به معنای “جرم” است، در حالی که “offensive” به معنای “توهین آمیز” یا “آزاردهنده” است.
در اینجا چند مثال از کاربرد این دو کلمه آورده شده است:
- “)Theft is an offence (or a crime.” (سرقت یک جرم است.)
- “That joke was offensive.” (آن جوک توهین آمیز بود.)
بنابراین، در جمله “Misleading the court in a trial is seriously offence”، “offence” به معنای “جرم” است.