دلیل ترجمه‌ی عبارت forget it به صورت "کاری نکردم" چیست؟


این تاپیک مربوط به درس «تشکر کردن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «عبارات رایج انگلیسی »

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، معمولاً تو قسمت احوالپرسی و تشکر ممکنه با معادلاتی غیر از اون چیزی که نوشته شده مواجه بشین به این نوع ترجمه ترجمه‌ی مفهومی گفته می‌شه، (البته این نوع ترجمه ممکنه خیلی جاها اتفاق بیوفته).
ما تو زبان خودمون وقتی یه نفر داره ازمون به خاطر کاری که کردیم تشکر می‌کنه می‌گیم کاری نکردم که، ولی تو زبان انگلیسی ممکنه با عبارت FORGET IT نشونش بدن.
این اتفاق به خاطر تفاوت‌های زبانی و فرهنگی رخ می‌ده.

1 پسندیده