اینجا معنی on course درسته؟
و معنی این جمله, کامل چی میشه؟
Go fifty degrees the other way again to finish up back on course?
این تاپیک مربوط به فصل «کتاب طوفانها » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «طوفان»
این تاپیک مربوط به فصل «کتاب طوفانها » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «طوفان»
سلام دوست عزیز
معنی کامل این جمله اینه:
“آیا باید 50 درجه به سمت دیگر بچرخیم تا دوباره به مسیر اصلی برگردیم؟”
عبارت in course یعنی به مسیر یا به مسیر اصلی.
ترجمهی درس صحیحه.البته معنیش داخل دیکشنری غلطه.
به همکاران اطلاع میدم که تصحیح بشه
ممنون از توجهتون.
عبارت In course با on course فرقی نداره یعنی؟
اخه تو درس هم on اومده
عبارت های “in course” و “on course” هر دو به معنای “در مسیر” هستن، اما تفاوتهایی بینشون وجود داره.
عبارت * In course معمولاً برای اشاره به چیزی استفاده میشه که در حال انجامه، اما هنوز به پایان نرسیده. مثلاً :
* “The project is in course.”
(پروژه در حال انجام است.)
* “The meeting is in course.”
(جلسه در حال انجام است.)
عبارت * On course معمولاً برای اشاره به چیزی استفاده میشه که در مسیر رسیدن به هدف خودش قرار داره. مثلاً:
* “The ship is on course for the port.”
(کشتی در مسیر رسیدن به بندر است.)
* “The student is on course to graduate with honors.”
(دانشجو در مسیر فارغ التحصیلی با رتبه بالا قرار دارد.)
ممنونم