در معنی فارسی فیلم این اصطلاح رو “مشت بخور” ترجمه کرده ولی بنظرم "مشت بزن " صحیح باشه
این تاپیک مربوط به بخش «2بخش» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «آرکین»، «قسمت اول»
در معنی فارسی فیلم این اصطلاح رو “مشت بخور” ترجمه کرده ولی بنظرم "مشت بزن " صحیح باشه
این تاپیک مربوط به بخش «2بخش» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. فیلم «آرکین»، «قسمت اول»
Take بمعنای دریافت کردن میشه
سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، اصطلاح “take a punch” در زبان انگلیسی به معنای “مشت خوردن” هستش. این اصطلاح معمولاً در مورد ورزشهای رزمی یا موقعیتهای پرتنش استفاده میشه.
در ترجمهی فارسی فیلم، اصطلاح “take a punch” به “مشت بخور” ترجمه شده. این ترجمه صحیح، چون معنای اصلی این اصطلاح رو منتقل میکنه.
اگه بخواهیم شخصی رو به مشت زدن ترغیب کنیم میتونیم از خود کلمهی punch استفاده کنیم.
مثال:
Punch him.
بزنش.