جمله I didn’t think very much of him معنی شده: من نظر خیلی خوبی بهش نداشتم
ترجمه: “خوب” رو از کجای جمله پیدا کرده ؟
این تاپیک مربوط به «بخش سوم» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «تاکتیک هایی برای شنیدن»، «تاکتیک های توسعه ای برای شنیدن»، فصل «درس سوم»
سلام دوست عزیز
جملهی “I didn’t think very much of him” به معنای “من نظر مثبتی در مورد او نداشتم” هستش. این جمله نشون میده که گوینده از شخصی که در موردش صحبت میکنه، خوشش نمیاومده یا نظر خوبی در موردش نداشته.
در این جمله، فعل “think” به معنای “فکر کردن” و عبارت “very much” به معنای “خیلی” هستش. بنابراین، “I didn’t think very much of him” به معنای “من خیلی در مورد او فکر نکردم” هستش. اما در اینجا منظور از “فکر نکردن” اینه که گوینده نظر مثبتی در مورد اون نداشته.
و یه نکته اینکه تو ترجمهها دنبال معنی لغت به لغت نباشید، خیلی وقتها ممکنه جمله به صورت مفهومی ترجمه شده باشه. و شما معنی همهی کلمات رو تو ترجمه پیدا نکنید.