تفاوت peril و danger چیست؟

B) There is great peril in trying to climb the mountain.
‏B) خطر بزرگی واسه تلاش برای صعود کردن به کوه وجود داره.

تفاوت peril و danger چیست؟


این تاپیک مربوط به «دوم - دایره لغات» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «۵۰۴ واژه‌ی کاملا ضروری»، فصل «درس ۰۲»

منم اوایل همینطور فکر میکردم ولی بعدا متوجه شدم خیلی از کلمات ضروری لزوما در متن های متفرقه استفاده نمیشود ولی در کتاب های ۴۰۰۰ هزار واژه ضروری و کتاب ۵۰۴ جز کلماتی حساب میشوند که جایگزینی آنها با کلمات هم سطح در سطوح پایین تر و همچنین در موقعیت خاص و مناسب خودشان به جای کلمات رایج نقش بسیار مهمی در اسپیکینگ و رایتینگ آزمون های مهم داخلی و بین المللی دارد.

و به نوعی این کتابها داره آموزش میدهد در سه سطح a و b و c کلماتی که یک معنا در نظر گرفته میشوند چه تفاوتی با یکدیگر در شرایط مختلف دارند.

من واقعا تازه دارم متوجه نقش خیلی مهمه این کتابها در بالارفتن دایره لغات آن هم در کلمات ضروری میشوم.‌

به طور ناخودآگاه به هیچ عنوان این کلمات جایگزین کلمات ساده تر نمیشود .برای همین این کتابها داره کمک میکنه تا تفاوت بین این کلمات و کلمات ساده تری که در ناخودآگاه ما نقش گرفته برای ما روشن بشه تا براساس دانستن تفاوت ها بتوان ناخودآگاه آنها را به کار برد.

وگرنه همیشه در گفتار از همان کلمات ساده استفاده میشود.

البته تاکید میکنم این‌رو فقط برای افرادی پیشنهاد میکنم که به دنبال آزمون هایی مثل آیلتس هستند.

1 پسندیده

اتفاقا این یکی از بهتریننننن روش هاست!!! من وقتی برای پایان نامم مجبور شده بودم چند کتاب از یک فیلسوف را ترجمه کنم( با اینکه میدادم برام ترجمه کنن ولی باز چون فقط خودم‌آشنا به مباحث اون فرد بودم و می دیدم ترجمه با مفهوم اصلی سازگار نیست مجبور میشدم خودم‌روش مجددا کار کنم ) تازه اونجا بود که متوجه خیلیییی مفاهیم و تفاوت ها میشدم در کلمات و اصل مطلب.

در این مورد کاملاااا با شما موافقم. کاملا. ترجمه کردن یکی از بهترین شیوه های یادگیریه. ‌اگه منظورتان این بوده که شک نکنید صد در صد باهاش موافقم و واقعا یکی از انگیزه های من برای یادگیری ابتدایی زبان اینکه بتونم دقیقا به مرحله ای مثل شما برسم که یادگیری زبانم از طریق مطالعه و ترجمه متونی که بهش علاقه دارم ادامه پیدا کنه و نه از طریق کتابهای اموزشی

1 پسندیده

سطح منم خیلی بالا نیست :grin:
منظورم از یادگیری با ترجمه این بود که یه کلمه‌ی انگلیسی رو با خوندنِ معنیِ فارسیش یاد می‌گیرم در حالی که بعضیا میگن اصلا نباید معنی فارسی رو نگاه کرد و هر کلمه رو با مترادف و معنیِ انگلیسش یاد گرفت. یا با جمله‌ای که اون کلمه توش به کار رفته.

1 پسندیده

منم معنی فارسی رو نگاه میکنم.:grin::grin::v:

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
کلمات “peril” و “danger” هر دو به معنای “خطر” هستن، اما تفاوت‌های ظریفی بین این دو کلمه وجود داره.

کلمه‌ی Peril معمولاً به معنای یک خطر جدی و فوری هستش که می‌تونه به آسیب یا مرگ منجر بشه. به عنوان مثال:

  • The passengers were in peril when the ship began to sink.

(مسافران در خطر بودند وقتی کشتی شروع به غرق شدن کرد.)

کلمه‌ی Danger معمولاً به معنای یک خطر بالقوه است که می‌تونه به آسیب یا مرگ منجر بشه. به عنوان مثال:

  • The road is dangerous in the winter because of the ice.
    (جاده در زمستان به دلیل یخ‌ (یخزدگی) خطرناکه.)
1 پسندیده

بی نهایت سپاسگزارم دوست عزیزم :rose::rose::rose::rose::heart:

1 پسندیده