پزشکی کار سختیه به انگلیسی چی میشه؟

سلام
پزشکی/ملوانی/ فروشندگی کار سختیه به انگلیسی چی میشه؟

1 پسندیده

سلام دوست عزیز
در اینجا ترجمه‌ی جملات “پزشکی/ملوانی/ فروشندگی کار سختیه” به انگلیسی آورده شده:

  • Medicine/Seafaring/Sales is a tough job.
  • Being a doctor/sailor/salesperson is tough.
  • Working as a doctor/sailor/salesperson is tough.
3 پسندیده

وقت بخیر
کدام جمله درست است.
Teaching is rather hard work
یا
Teaching is rather a hard work

1 پسندیده

این جمله صحیحه.

1 پسندیده

چرا a نیومده؟

1 پسندیده

جمله‌ی “Teaching is rather hard work” از نظر دستور زبان صحیحه. تو این جمله، “rather” یک قیده که معنای “تا حدودی” یا “کمی” رو می ده. بنابراین، جمله به این معناست که تدریس کار سختیه، اما نه به طور کامل.

در جمله “Teaching is rather a hard work”، کلمه‌ی “a” اضافه است و نادرسته. در زبان انگلیسی، صفت “hard” در این جمله به تنهایی قابل استفاده است و نیازی به “a” نیست.

در اینجا چند مثال دیگر از استفاده صحیح از “rather” آورده شده است:

  • The weather is rather cold today. (امروز هوا تا حدودی سرد است.)
  • I’m rather tired. (من تا حدودی خسته هستم.)
  • This restaurant is rather expensive. (این رستوران تا حدودی گران است.)
1 پسندیده

ممنون
بخاطر rather ما از a استفاده نمی‌کنیم؟
اگر rather نباشه و بگوییم
Teaching is hard work
درسته؟

بله همین طوره ولی اگه rather وجود نداشته باشه باید بگیم.
Teaching is a hard work.

1 پسندیده