در جمله‌ی She’s in love with Claudio , the brave soldier, home from the war. لغت home نقش اسم داره یا فعل؟

She’s in love with Claudio , the brave soldier, home from the war.

اینجا home نقش فعل داره یا اسم؟ اگر اسمه چرا فعلی نیومده؟


این تاپیک مربوط به داستان «هیاهوی بسیار برای هیچ» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان‌های بچگانه»، فصل «بسته ی اول»

سلام دوست عزیز
در جملهٔ “She’s in love with Claudio , the brave soldier, home from the war.” ، کلمه‌ی “home” نقش اسم داره.
کلمه‌ی home نقش فعل نمی‌گیره.
اسم‌ها می‌تونن به تنهایی معنای کاملی داشته باشن، در حالی که فعل‌ها باید با فاعل و مفعول همراه باشن تا معنای کاملی داشته باشن. در این جمله، “home” به معنای “خانه” هستش و به تنهایی معنای کاملی داره.

همچنین، در این جمله، “home” با هیچ فاعل یا مفعولی همراه نیست. بنابراین، می‌شه نتیجه گرفت که “home” در این جمله نقش اسم داره.

در مورد اینکه چرا فعلی نیومده، می‌شه گفت که فعل “to be” در این جمله به صورت مخفف (shortened form) استفاده شده. در زبان انگلیسی، فعل “to be” در زمان حال ساده، شخص سوم مفرد، حالت فاعلی، به صورت “is” نوشته می‌شود. اما در این جمله، “is” به صورت “'s” مخفف شده.

بنابراین، معنای کامل جملهٔ “She’s in love with Claudio , the brave soldier, home from the war.” عبارت است از:

او عاشق کلادیو، سرباز شجاع، که از جنگ به خانه بازگشته هستش.

در این جمله، فعل “to be” به معنای “بودن” استفاده شده است و نشون می‌ده که کلادیو در حال حاضر تو خونه یا همون شهرشون هستش.

سلام من هم مشکل دوستی که این سوال رو پرسیدن رو دارم و پاسختون رو خوندم ولی بازم توجیح نشدم که چرا معادل فعل (بازگشته است) به انگلیسی توی جمله نیومده و “home from the war” که فعلی درش دیده نمیشه اما به فارسی همراه با فعل ترجمه شده میشه واضح تر توضیح بدید

سلام دوست عزیز
تو خیلی از مواقع عبارت‌ها به صورت مفهومی ترجمه می‌شن، و اینجا معنی ضمنی برگشتن داخل خود عبارت وجود داره.
به همین دلیل ممکنه تو یه عبارتی فعلی رو نبینید ولی برای وضوح و روان‌تر شدن ترجمه‌ی اون عبارت نیاز باشه که یه فعلی تو ترجمه اضافه بشه. اینجا هم به همین ترتیبه.

گویا جمله Home from the war یک اصطلاحه که وقتی کسی از جنگ دیگه برگشته به خونه و وطن، میگن