اولویت ترجمه افعال مترادف در ترجمه فارسی به انگلیسی چیست؟

وقتی می خواهیم یک متن فارسی رو به انگلیسی برگردونیم در مورد افعال مترادف کدام فعل مترادف در اولویت ترجمه است در بعضی متنهای انگلیسی حتی مشاهده میشه اون فعل مد نظر ما ومترادفها هم استفاده نشده بلکه از افعال عبارتی که اصلا تو ذهن ما نبوده استفاده شده لطفاً در مورد این اولویت توضیح بدین البته منظورم افعال عبارتی هم معنی است

سلام دوست عزیز
تو ترجمه‌ی فارسی به انگلیسی، انتخاب فعل مترادف مناسب به عوامل متعددی بستگی داره:

1. لحن و سیاق متن:

  • لحن رسمی: تو متون رسمی، استفاده از افعال ساده و رایج‌تر ترجیح داره.
  • لحن غیررسمی: تو متون غیررسمی، می‌شه از افعال مترادف با بار معنایی ظریف‌تر استفاده کرد.

2. مخاطب:

  • مخاطب عام: استفاده از افعال ساده و قابل فهم برای مخاطب عام ترجیح داره.
  • مخاطب خاص: در صورت تخصص مخاطب، می‌شه از افعال تخصصی‌تر استفاده کرد.

3. دقت ترجمه:

  • ترجمه تحت‌اللفظی: تو بعضی موارد، ترجمه تحت‌اللفظی فعل مناسب نیست و باید از معادل انگلیسیش استفاده کرد.
  • ترجمه معنایی: تو ترجمه معنایی، هدف انتقال مفهوم اصلی جمله است و مترجم می‌تونه از فعل مترادف مناسب استفاده کنه.

4. زیبایی و روانی متن:

  • استفاده از افعال متنوع و مترادف می‌تونه به زیبایی و روانی متن ترجمه شده کمک کنه.
  • تکرار یه فعل تو متن ترجمه شده می‌تونه باعث خستگی مخاطب بشه.

در مورد استفاده از افعال عبارتی:

  • تو زبان انگلیسی، استفاده از افعال عبارتی بسیار رایجه.
  • بسیاری از افعال عبارتی معادل دقیقی تو زبان فارسی ندارن.
  • تو ترجمه افعال عبارتی، باید به معنای دقیقشون توجه کرد و از معادل مناسب انگلیسی اون‌ها استفاده کرد.

و در آخر اینکه باید به افعال عبارتی زبان انگلیسی اشراف کامل داشته باشید و معانی لغات رو تو دیکشنری‌های تک زبانه سرچ کنید همین طور می‌تونید جملاتی که به زبان انگلیسی برگردوندید رو داخل اپ‌های grammarly یا wordtune چک کنید تا این اپ‌ها جملاتتون رو اصلاح کنن.
بنده به شخصه wordtune رو ترجیح میدم چون علاوه بر رسمی و غیررسمی بودن جملات می‌تونید طول جملاتتون رو هم تغییر بدید.