جملهی Definitely,togather was a bit explosive
و
I dont even know who hit ,who up but we ended up talking to gather
به چه معنیست؟
سلام دوست عزیز
ترجمه جملات به صورت زیر هستش:
1. “Definitely, together was a bit explosive”
-
ترجمه: “مطمئناً، با هم بودن کمی انفجاری یا پرتنش بود”
-
معنی:
- حضور افراد با هم تنش و هیجان زیادی ایجاد کرد.
- فضای بین افراد پر از انرژی و پویایی بود.
- احتمالاً بحث و گفتگوهای داغی بین افراد صورت گرفته.
2. “I don’t even know who hit who up but we ended up talking together”
-
ترجمه: “من حتی نمیدونم چه کسی با چه کسی تماس گرفت، اما در نهایت با هم صحبت کردیم”
-
معنی:
- مشخص نیست که چه کسی گفتگو رو شروع کرده.
- مکالمهای بین افراد شکل گرفت، بدون اینکه برنامهریزی قبلی براش وجود داشته باشه.
نکات:
- کلمهی “Explosive” میتونه به معنی “انفجاری”، “پرانرژی” یا “هیجانانگیز” باشه.
- عبارت “Hit someone up” میتونه به معنی “تماس گرفتن با کسی”، “صحبت کردن با کسی” یا “ارتباط برقرار کردن با کسی” باشه.
لینک های زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
1 پسندیده