نحوه‌ی ترجمه‌ی زمان simple present چگونه است؟

سلام دوستان

سیمپل پرزنت (simple present) ی که در جمله “Good drivers maintain a safe following distance” اومده یعنی “following” رو چطور باید به تحت الفظی ترجمه کرد

من مفهوم این جمله رو میدونم ، بیشتر دنبال چگونگی ترجمه simple present هستم

سلام دوست عزیز
تو خیلی از مواقع ترجمه‌ی تحت‌اللفظی نمی‌تونه به صورت کامل مفهوم رو برسونه، پس باید از ترجمه‌ی مفهومی استفاده بشه.
مثلاً تو جمله‌ی “Good drivers maintain a safe following distance” بهتره کلمه‌ی following توضیح داده بشه.

رانندگان خوب در هنگام رانندگی پشت سر وسیله نقلیه دیگه، فاصله ایمن رو حفظ می کنن.
یا
رانندگان خوب فاصله ایمن با خودروی جلویی رو حفظ می کنن.

پس همه جا نمیشه برای ترجمه‌ی یه کلمه داخل جمله از ترجمه‌ی تحت‌اللفظی استفاده کرد.
اینجا هم ترجمه‌ی کلمه‌ی following باید داخل جمله توضیح داده بشه و فقط با معادلسازی تک کلمه‌ای نمیشه مفهومش رو رسوند.

در کل فرقی نمی‌کنه زمان جمله چی باشه، چه simple present و چه زمان‌های دیگه، در هر صورت ترجمه‌ی مفهومی و روان الویت داره.

گرچه قانع نشدم ولی ممنون از لطف شما

1 پسندیده