یک سوال
فعل «عادت دادن» به انگلیسی چیست؟
آیا جملهی زیر صحیح و معادل جملهی «تو خودت را عادت دادی به این شرایط» هستش؟
You got yourself used to it
یا اصطلاح دیگه داره
یک سوال
فعل «عادت دادن» به انگلیسی چیست؟
آیا جملهی زیر صحیح و معادل جملهی «تو خودت را عادت دادی به این شرایط» هستش؟
You got yourself used to it
یا اصطلاح دیگه داره
سلام دوست عزیز
برای «عادت دادن» در زبان انگلیسی معادلهای مختلفی وجود داره که هرکدوم میتونن تو موقعیتی خاص مناسب باشن.
برای فعل عادت دادن میتونید از معادلات زیر استفاده کنید.
این فعل لحنی رسمی داره و به معنای “عادت دادن” یا “خو دادن” به چیزی هستش.
Example: The teacher accustomed the students to the new classroom rules.
(معلم دانشآموزان رو به قوانین جدید کلاس عادت داد.)
نکته اینکه از ساختار be accustomed to میشده برای بیان عادت کردن به چیزی تو حالت مجهول استفاده کرد.
Example: The children are accustomed to their new school. (بچهها به مدرسه جدیدشان عادت کردن یا عادت دارن.)
در واقع اینجا یه شخص یا اشخاصی اون ها رو عادت دادن که تو ساختار مجهول بیان نمیشن.
این فعل لحنی بسیار رسمی داره و به معنای “عادت دادن به چیزی ناخوشایند” یا “مقاوم کردن در برابر سختیها” هست.
Example: The soldiers were inured to the harsh conditions of the war.
(سربازان به شرایط سخت جنگ عادت کرده بودند.) (اونها رو عادت داده بودن)
این فعل لحنی رسمی داره و به معنای “عادت دادن” یا “خو دادن” به چیزی هست.
Example: The company has habituated its employees to working long hours.
(شرکت کارمندانش را به کار کردن ساعات طولانی عادت داده است.)
و یه نکتهی دیگه اینکه تفاوت در «عادت کردن» و «عادت دادن» خیلی وقتها فقط تو ترجمه است. و خیلی نیازی به تفکیک فعلی نیست.