سلام
معنی عبارت it pokes fun at the pump چیست؟
سلام دوست عزیز
بهتره این جمله داخل متن ترجمه بشه، لطفاً قسمتی از متنی که این جمله رو داخلش دیدین، قرار بدین.
ولی در کل از عبارت “pokes fun at something or someone” برای مسخره کردن یا تمسخر چیزی یا کسی استفاده میشه.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
من جملاتی که ابهام داره رو میگم اینجا پس (در انتهای این پیام) ::
https://youtu.be/G8aJa9BlsdM?si=aBPFj3wmRiZOEoIx
این لینک ویدئوش در یوتیوب بوده :
جملات از بالا به پائین به ترتیب هست، جز اون تیکه آخر که جداش کردم، خواهید دید::
what is that so it’s called goal of the
year with scabby knees
bruise shins and
and buggered
knees and it’s got a couple of Band-Aids
on it and
a bit of cotton W soaked in
badine yes
This strange looking thing was given to truffy at the end of the 1992 season and pokes fun at the pump
and ceremony in men’s sporting Awards like
it is representative of a goal that i scored that particular
حالا قسمت جلوتر از اینها یه جملات دیگه ای هم هست :
we had to work out how we looked out
after and how we dealt it
that in 1975 South Australia was the
first state to decriminalize
homosexuality but still being an openly
queer soccer team
in’ 80s Australia was
risky
homophobia was Rl and gay bashings
not uncommon
the protest began outside
…Sydney’s
(واسه اینه من گاهی اسکرین آپلود میکنم اینجا چون نوشتن جملات خیلی سخته اینجا)
جملات ابهام دار واسه من :
scabby knees
bruise shines
a bit of cotton W soaked in
badine
pokes fun at the pump
i scored that particular
We had to work out how we looked out
after and how we dealt it
homosexuality but still being an openly
queer soccer team
in’ 80s Australia was risky
homophobia was Rl and gay bashings not uncommon
ممنون از وقتی که گذاشتین و توضیحات بی نظیری که خواهم دید ازتون
سلام دوست عزیز
همون طور که گفتم معنی عبارت poke fun at something به معنی مسخره کردن هستش.
اینجا pump هم اشتباه املایی داره و باید به صورت pomp باشه.
pomp and ceremony به مهمونیهای پرزرق و برق اشاره داره.
لینک زیر هم میتونه براتون مفید باشه.
و نکتهی بعدی اینکه لطفاً داخل هر تاپیک یک سوال بپرسید.