چگونه Antinatalist شدم؟
پاسخ کوتاه: از راه آشنایی با بدبینی فلسفی.
پاسخ بلند: پس از از دست دادن باور دینیم در سال ۹۹ و همزمان با کرونا که دیگه پاسخی به مسأله شر (Problem of Evil) نداشتم، شروع به مطالعه فلسفه کردم و جهان بینی شوپنهاور برام بسیار جذاب بود. درباره شوپنهاور بیشتر تحقیق و مطالعه کردم و با شخصیت فیلیپ ماینلندر آشنا شدم. وقتی در ویکی پدیای انگلیسی درباره ماینلندر میخوندم لینکی داده بود با عنوان salvation for all of creation (که هنوزم هست). وقتی وارد لینک شدم در واقع وارد مدخل آنتی ناتالیسم شدم که اولین آشنایی من با این فلسفه بود.بعد به دلیل آشنایی نسبی با زبان عربی کتابی هم درباره افکار فلسفی ابوالعلا معرّی خوندم که منو نسبت به فلسفه آنتی ناتالیسم بیش از پیش متقاعد کرد.
تاریخ AN:
- پیش از اسلام: آیین مانوی (دو اصل و سه دوره) در سده سه میلادی:
منبع: Gnostic Religion by Hans Jonas
و همچنین در کتاب زرتشتی Shikand-gumanig Vizar:
Some more information on Manichaeism:
If anyone condemns human marriage and has a horror of the procreation of living bodies, as Manichaeus and Priscillian have said, let him be anathema.
- Council of Braga II, 561, 241 11., J. T. Noonan Jr., Contraception; a history of its treatment by the Catholic theologians and canonists, Harvard University Press, Cambridge,
Massachusetts 1986, p. 61 -
The rejection of procreation, the condemnation of hunting, indeed in effect of all knightly sport because of the fear of harming light particles, must necessarily have led to disputes when it came to acquainting the ruling warrior class with his teachings.
- Iain Gardner & Samuel N. C. Lieu, Manichaean Texts from the Roman Empire, Cambridge University Press, Cambridge, Massachusetts 2004, p. 7 -
The Manichean attitude to marriage was entirely negative as the act of procreation prolongs the imprisonment of Soul, which would now be further diversified into matter.
- Iain Gardner & Samuel N. C. Lieu, Manichaean Texts from the Roman Empire, Cambridge University Press, Cambridge, Massachusetts 2004, p. 22 -
The creation of Eve had a special purpose. She is more thoroughly subject to the demons, thus becoming their instrument against Adam; “to her they imparted of their concupiscence in order to seduce Adam” – a seduction not only to carnal but through it to reproduction, the most formidable device in Satan’s strategy. For not only would it indefinitely prolong the captivity of Light, but it would also through the multiplication so disperse the Light as to render infinitely more difficult the work of salvation, whose only way is to awaken every individual soul. For the Darkness, therefore, everything turned on the seduction of Adam, as for the celestials, on awakening him in time to prevent his seduction.
- Hans Jonas, The Gnostic Religion. The Message of the Alien God and the Beginnings of Christiantty, Beacon Press, Boston 1958, p. 228 -
The practical conclusions from this cosmo-soteriological system are extremely clear-cut, all of them amounting to a rigorous asceticism. “Since the ruin of the Hyle is decreed by God, one should abstain from all ensouled things and eat only vegetables and whatever else is non-sentient, and abstain from marriage, the delights of love and the begetting of children, so that the divine Power may not through the succession of generations remain longer in the Hyle.” However, one must not, in order to help effect the purification of things, commit suicide.
- Hans Jonas, The Gnostic Religion. The Message of the Alien God and the Beginnings of Christiantty, Beacon Press, Boston 1958, p. 231 -
The soul of the person who persisted in things of the flesh fornication, procreation, possessions, cultivation, harvesting, eating of meat, drinking of wine – is condemned to rebirth in a succession of bodies.
- Wendy Doniger, Merriam-Webster’s Encyclopedia of World Religions, Merriam-Webster, Springfield, Massachusetts 1999, pp. 689-690 -
- پس از اسلام: بدبینی فلسفی و Proto-Antinatalism (اصطلاح کریم اکرما) در شعر و ادبیات فارسی:
- رودکی، پدر شعر فارسی، مرگ در 941 میلادی (شعر بلند و تلخ در زمان پیری و افسوس از ریختن دندانها و گذشتن خوشی های جوانی) و نیز:
باد و ابر است این جهانِ فسوس
باده پیش آر هرچه بادابادشاد بودهست از این جهان هرگز
هیچکس، تا از او تو باشی شاد؟داد دیدهست از او به هیچ سبب
هیچ فرزانه، تا تو بینی داد؟
The world is wind and cloud, Alas
Bring the wine and get rid of worries
Has anyone ever been happy in this world or has seen justice from it, so that you’d be the next one
- شهید بلخی (معاصر رودکی):
گر غم را چو آتش دود بودی
جهان تاریک ماندی جاودانهدرین گیتی سراسر گر بگردی
خردمندی نیابی شادمانهIf the sorrow, like the fire had smoke
The world would be eternally murk
If you do a whole world search
You can’t find a happy sage
- فردوسی:
- اشاره تئودور نولدکه خاورشناس مشهور آلمانی به بدبینی فردوسی در شاهنامه (National epic of Iran، بخش ۴۲)
نمونه:
جهانا مپرور چو خواهی درود
چو می بدروی پروریدن چه سود؟برآری یکی را به چرخ بلند
سپاریش ناگه به خاک نژند
O world, donnot breed people if you want to reap them eventually
You elevate a person to the high sky
And then you leave him to the abject soil
جهانا چه بد مهر و بد گوهری
که خود پرورانی و خود بِشکَری
O world, how bad and abject you are
You breed people and it’s you who kill them
جهانا سراسر فسوسی و باد
بتو نیست مرد خردمند شاد
O world, you are only deception and wind
No wise man is happy about you
خرد نیست با گِرد گَردان سپهر
نه پیدا بود رنج و خشمش نه مهرهمان به که گیتی نبینی به چشم
نداری ز کردار او مهر و خشمThere is no reason in the world
Neither its indignation nor its affection is apparent
Better never to open your eyes to it
And therefore be free from its affection and indignation
(شاهنامه فردوسی، مرگ یزدگرد سوم)
- سنایی (also wrongly attributed to Khayyam):
گر آمدنم ز من بدی نامدمی
ور نیز شدن ز من بدی کی شدمی
به زان نبدی که اندرین دهر خراب
نه آمدمی نه شدمی نه بدمی
If it were up to me, I would never come to this world
or:
I wouldn’t have come had I had my say, Nor would I leave Here if I had my way
Ah, nothing better in this world could be
Than not to come, nor be, not go away
- خاقانی:
هیچ است وجود و زندگانی هم هیچ
وین خانه و فرش باستانی هم هیچ
از نسیه و نقد زندگانی همه را
سرمایه جوانی است، جوانی هم هیچExistence is nothing and life is nothing too
And also this house and this ancient carpet are nothing
The best part of life is youth
And even youth is nothing
- خیّام (رباعی: quatrain) و اندیشه خیّامی:
اما وجه غالب و هسته مرکزی گفتمان خیامیت را می توان در دو مفهوم کلیدی خلاصه کرد: عصیان و اعتراض. می توان گفت که خیام، شاعری معترض و عصیانگر است.
(رباعیات خیام و خیامانه های پارسی)
افلاک که جز غم نفزایند دگر
ننهند بجا تا نربایند دگرناآمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه میکشیم نایند دگرAs the stars do naught but multiply suffering, replacing nothing without stealing it again
If the unborn knew how much suffering the cosmos bestows- they would not come towards us
Or:
Since Heaven increases nothing but our pain
And gives naught that it takes not back again
The unborn ne’er would hither come if they
But knew what we at Fortune’s hands sustain
چون حاصل آدمی در این شورستان
جز خوردن غصه نیست تا کندن جانخرم دل آنکه زین جهان زود برفت
و آسوده کسی که خود نیامد به جهان
ترجمه من:
Since what a man gets out of this bitter earth
Is nothing but sorrow and painful death
Blessed is he who leaves this world soon
And tranquil is he who was never born into the earth.
or:
Since it is the fate of man upon this earth to
feed his soul on sorrow, he must be accounted
happy who passes swiftly from the world,
but he most happy who never comes into the world
از آمدنم نبود گردون را سود
وز رفتن من جلال و جاهش نفزود
وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بودMy entrance has been of no benefit to this world
Nor will my exit add to its splendour
I have yet to hear from someone with my own two ears
The real reason for my arrival and departureor:
My coming brought no profit to the sky
Nor does my going swell its majesty
Coming and going put me to a stand
Ear never heard their wherefore or their why
or:
Then oh, what profit to the sphere my birth
Or, when I die, what will my death be worth
Or who beneath the vault of Heav’n can tell
Or why we come, or why we leave the earth
گر بر فلکم دست بدی چون یزدان
برداشتمی من این فلک را ز میان
از نو فلکی دگر چنان ساختمی
کازاده بکام دل رسیدی آسان.Ah, Love! could you and I with Him conspire
To grasp this sorry Scheme of Things entire
Would not we shatter it to bits–and then
Re-mould it nearer to the Heart’s Desire
یکچند به کودکی به استاد شدیم
یکچند ز استادی خود شاد شدیم
پایان سخن شنو که مارا چه رسید
چو آب برآمدیم و چون باد شدیم!With them the seed of Wisdom did I sow
And with mine own hand wrought to make it grow
And this was all the Harvest that I reap’d
I came like Water, and like Wind I go
- مقایسه با مگس: آمد مگسی پدید و ناپیدا شد
(پلی لیست خیام در کانال یوتیوب Persian Poetry)
- استعاره کوزه (pot) و خاک مردگان (مشابه گفت و گوی هملت با دو گورکن و خاک اسکندر!)
خیام:
این کوزه چو من عاشق زاری بودهست
در بند سر زلف نگاری بودهست
این دسته که بر گردن او میبینی
دستیست که بر گردن یاری بودهست.
I think the Vessel, that that with fugitive
Articulatilon answer’d, once did live
And merry-make; and the cold lip I kiss’d
How many kisses might it take - and give
هر سبزه که بر کنار جویی رستهست
گویی ز لب فرشتهخویی رستهست
پا بر سر سبزه تا به خواری ننهی
کان سبزه ز خاک لالهرویی رستهست
And this delightful herb whose tender green
Fledges the river’s lip on which we lean
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely lip it springs unseen
حافظ:
قدح به شرطِ ادب گیر زان که ترکیبش
ز کاسهٔ سرِ جمشید و بهمن است و قباد
Take the bowl of wine with utmost decorum
For it is made of the skulls of ancient kings
اگر شراب خوری جُرعهای فَشان بر خاک
از آن گناه که نَفعی رسد به غیر چه باک؟
When you drink wine, pour a little from it on the soil
Why bother about an act that brings benefit to others
سعدی:
ساقی بده آن کوزهٔ خمخانه به درویش
کانها که بمردند گل کوزه گرانند
O cupbearer, Bring the bowl of wine and give it to Darvish
For those who are dead have turned into potters’ clay
به خاک بر مرو ای آدمی به کشی و ناز
که خاک پای تو همچون تو آدمیزادست
Donnot strut on earth with much pride
For the soil under your feet is a human being like you
- تأکید فراوان بر ناپایداری زندگی و افسوس از مرگ
سعدی در پایان یک غزل شاد (cheerful sonnet) که درباره نوروز و بهار است می گوید:
دریغا عیش اگر مرگش نبودی
دریغ آهو اگر بگذاشتی یوزAlas, if life could be without death
Alas, if the Cheetah would not kill the Gazelle