اگر کسی هر کمکی میتونه بکنه لطف کنه بهم بگه که برای یادگیری انگلیسی میگن که نباید اون رو به فارسی برگردوند
بعد مثلا برای اینکه ما رو بفهمونه وبرای اینکه بگه خودش حرفش درسته میاد مثلا بین این همه چیز میاد dog یا apple رو میگه ،میگه ببین اینارو نباید به فارسی برگردونی ؛
خب بر فرض که ایشون درست میگن اما من خودم برای مثلا کلمه family tree اومدم جمله
a drawing that gives the names of all the members of a famiy over a long period of time and shows how they are related each other
رو نوشتم خب الان میخوام یادش بگیرم اگر اینگلیسیشو حفظ کنم که اصلا نمیفهمم چی داره میگه واصلا درکش نمیکنم میدونید نحوه خوندن انگلیسی رو بلد نیستم یا بعضی موقع ها اول کامل جمله رو ترجمه میکنم وبعد حفظش میکنم
خواهش میکنم تو پاسخ نگید یادش بگیرید میخوام نحوه یادگیری رو اصلا بدونم چجوری هست ممنونم
دوست عزیز ما ناچار هستیم با استفاده از زبان اول و مادری خودمون که فارسی هست با جهان و طبیعت ارتباط برقرار کنیم. برای یادگیری زبان انگلیسی هم مجبوریم دقیقا بفهمیم معنی فارسی اون جمله یا کلمه چی هست. بنابراین به نظر من تا به سطح پیشرفته انگلیسی نرسیدیم عملا فکر کردن به انگلیسی برای ماها که فارسی زبان هستیم دشواره پس اگر جایی معنی رو چک کردی و نفهمیدی حتما از ترجمه فارسیش هم استفاده کن تا راحت یادش بگیری
سلام وقت بخیر
ببینید شما اصلا قرار نیست حفظ کنید باید یاد بگیرید، این دو تا خیلی متفاوته،
فرض کنید همین عبارت family tree رو داخل یک متن داستان یا آهنگ یا فیلم دیدید، شما باید این عبارت رو با توجه به کلیت اون رفرنس یادش بگیری به نحوی که هر کجا مجددا این عبارت رو دیدی ناخودآگاه مفهوم شجره نامه داخل ذهنت بیاد( ناخودآگاه) درست شد؟،
قطعا حفظ کردن و این چنین جملات عجیب غریب انگلیسی نوشتن برای یادگیری شما رو اذیت و دلسرد میکنه ،
داستان بخونید آهنگ گوش بدین فیلم ببینید و ازش لذت ببرید، میبینید که ناخودآگاه کلی کلمه یادگرفتین کلی گرامر یاد گرفتین ، این چیزا که میگم شعار نیست، واقعیت محضه که برای خودم اتفاق افتاده،
من همین یک هفته پیش که شروع کردم داستان نانسی درو رو گوش دادم فهمیدم will یک معنی دیگه هم داره، این معنی جدید رو حفظ نکردم، یاد گرفتم آنقدر که متن رو گوش دادم خودم رو توی اون فضا دیدم و حتی کلی کلمات یاد گرفتم.
بعضی مواقع نیاز هست شما معنی یک کلمه جدید که میبینید رو فارسیش رو نگاه کنید ، اما نه که حفظش کنی، ترجمه فارسیش رو دیدی ، اوکی حالا سعی کن داخل اون متن یادش بگیری، اینجوری هیچوقت از ذهنت پاک نمیشه
اینکه در یادگیری زبان نباید کلمات رو به فارسی برگردوند، حرف درستی هست اما گاهی اوقات برای درک اولیه مفاهیم، مخصوصاً برای کلمات پیچیده، کمی ترجمه کردن ضرری نداره.
مهم اینه که کم کم به این سمت بری که مستقیم با زبان انگلیسی فکر کنی و کمتر به فارسی برگردی.
مشکلی که با کلمه family tree داری، چند تا راهکار برای حل این مشکل وجود داره:
میتونید اول کلمات رو جدا کنی:
Family: یعنی خانواده.
Tree: یعنی درخت.
وقتی این دو تا رو کنار هم بذاری، میشه “درخت خانواده”
و یا “شجرنامه”.
اینجوری یه تصویری از ارتباط اعضای خانواده به صورت شاخههای یک درخت تو ذهنت شکل میگیره.
از تصاویر و نمودار استفاده کن:
سعی کن برای کلمات پیچیده، تصویر یا نمودار بکش. مثلاً برای “family tree” یه درخت بکش و اسم اعضای خانوادهت رو روی شاخههاش بنویس. اینجوری ارتباط بین کلمه و مفهومش برات خیلی ملموستر میشه.
با کلمات و عباراتی که یادگرفتی، جمله بساز:
سعی کن با کلمه جدید جمله بسازی.
مثلاً: “I drew a family tree for my history project.” اینجوری هم کلمه رو یاد میگیری و هم یاد میگیری که چطور ازش تو جمله استفاده کنی.
سعی کن به پادکستها و آهنگهای انگلیسی گوش بدی. حتی اگه همه چیز رو نفهمیدی، سعی کن کلماتی رو که میشناسی پیدا کنی و به نحوه استفادهشون تو جمله توجه کنی.
با دوستانی که انگلیسی بلدند یا با مربی و یا حتی با خودت صحبت کن.
سعی کن از کلمات جدیدی که یاد گرفتی استفاده کنی. حتی اگه اشتباه هم بکنی مهم نیست، مهم اینه که تمرین کنی.
نکته مهم: صبور باش و ناامید نشو. یادگیری زبان زمانبر هست. هر روز حتی چند دقیقه هم که شده به یادگیری زبان اختصاص بده.
در کل، مهمترین چیز اینه که از یادگیری لذت ببری. اگه یادگیری رو به عنوان یه بازی یا سرگرمی ببینی، خیلی راحتتر پیشرفت میکنی.