چرا جملات زیر در ترجمه استمراری ست ولی متن گذشته ساده

I think I used it when I bought my jacket

فکر میکنم وقتی داشتم کتم رو میخریدم ازش استفاده کردم.

I’m sure I used it to pay the bill when I had lunch there

مطمئنم وقتی داشتم ناهار میخوردم ازش استفاده کردم تا صورتحساب رو پرداخت کنم.

در این دو جمله در ترجمه از حالت استمرار “داشتم” استفاده کرده درصورتی که متن اصلا استمراری نیست.

و این که اگه بخوایم متن انگلیسی رو استمراری بنویسیم آیا گذشته استمراری بنویسیم درسته یا گذشته کامل استمراری؟

1 پسندیده

مترجم خواسته این‌طور بنویسه. حتماً خواسته متن رو روان‌تر و برای مخاطب فارسی‌زبان قابل‌فهم‌تر کنه.

هر کدوم که به معنا و زمانی که بخواید بهش اشاره کنید بخوره رو می‌تونید استفاده کنید.

لطفاً، به‌خاطر آرامش ذهنی و گیج نشدن خودتون، این‌قدر درگیر چگونگی گرامر دقیق و چی رو به‌جای چی استفاده کنم و چرا اینجا این رو گذاشته و فلان رو نذاشته نشید.

1 پسندیده