معنی get to kill

جمله you get to kill them رو مترجم گوگل «شما باید انها را بکشید» ترجمه کرد
ولی کوپایلت «شما اجازه دارید انهارا بکشید» ترجمه کرد
بلاخره کدومش درسته؟

سلام وقت بخیر .

مطمئن نیستم اما به نظر بنده ترجمه این جمله میشه : تو اونها رو به کشتن میدی

انگلیسی زبان ها در خیلی موارد قبل از فعل اصلی از get استفاده میکنن . علت گرامریشو نمیدونم ولی برای درک بهتر ابن مثال رو واستون میزنم

When I entered the party , it took me minutes to get to know everyone

وقتی وارد مهمانی شدم دقایقی طول کشید تا همه رو بشناسم .

از دوستان با تجربه تر میخام اگر منطق گرامری این مطلب رو میدونن ، بفرماین تا از دانششون استفاده کنیم .

درود فراوان:saluting_face:
خیلی ممنون از توضیحاتتون.
کانتکست داستان معنی به کشتن دادن رو نمیده.
زی به رفیقش میگه you meet insects you get to kill them
رفیقشم جواب میده you get to spend with those girls
حالا دومیو میشه ترجمه کرد میتونی با دخترا وقت بگذرونی.
شاید اولی رو هم بشه همین ترجمه کرد.
و چیزی که من فهمیدم get خیلی معنی های زیادی داره هرجا یه معنی میده.
بازم ممنونم از توضیحاتتون

عزیزی حسین جان . بله کاملا باهاتون موافقم در مورد get . من به طنز همیشه میگم که اکه آدم کل کاربردهای get رو یاد بگیره ، دیگه پرونده زبان انگلیسی رو برای همیشه خواهد بست . اول get دوم take .

چاکرم سلطان.
البته ما هم همچین چیزایی تو فارسی داریم
مثل کاربرد خوردن
زمین خوردم
غذا خوردن
هوا خوردن
گل خوردن
بَر خوردن(تازه این دوتا معنی داره)
بُر خوردن
سر خوردن
تیر خوردن
و الی ماشاالله:joy::joy:
تازه یه ه یا ک اخر کلمه بیاد معنیش کلا عوض میشه
مثل افتاب و افتابه
تر و تَرک
دلم واسه خارجیا که فارسی یاد میگیرن میسوزه:joy::joy::joy:

1 پسندیده

عزیزی حسین جان مرسی واس نکاتی که گفتی . عاره قربونت زبان فارسی یادگیریش پوست خارجیا رو میکنه