معنی جمله‌ی All I'm going to do is rent a furnished room. چیست؟

A: Oh, that’s true; homes are very expensive.
B: Too expensive. All I’m going to do is rent a furnished room.

آیا ترجمه زیر درسته؟

  • همه کاری که می‌خواهم انجام دهم اجاره یک اتاق مبله است.

← به نظر شما آیا نباید بنویسیم “اجاره کردن”؟ یا یه همین شکل مختصر یعنی “اجاره” درسته؟

با تشکر

سلام دوست عزیز
تو این جمله کلمه‌ی rent رو بهتره برای روان‌تر بودن به صورت “اجاره” ترجمه کنیم.
نیازی نیست حتماً به صورت اجاره کردن ترجمه بشه.
و یه نکته‌ی دیگه اینکه بهتره به جای عبارت “همه کاری که می‌خواهم انجام دهم” این طور ترجمه کنیم:
تنها کاری که می‌خوام انجام بدم.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده