To در آخر جملات

سلام
این to که در آخر جملات میاد ساختارش چیه؟ برا من گنگه، حس میکنم جملاتشون اشتباهه :grin:
مثلا تو یکی از کتابای زیبوک اومده:

3 پسندیده

before television arrived in people’s homes, a visit to the cinema was something really special to look forward to.

3 پسندیده

سلام.

منم این مورد رو برا بعضی فعل ها دیدم…بخصوص برا want

ولی برا موردی که شما گفتید look forward…اون to حرف اضافه ی همون look forward هست جزیی از اون…و اینکه چرا با اینکه انتهای جمله اومده و هنوز هست منم :thinking:

می تونید این پست رو بخونید…شاید بهتون کمک کنه

3 پسندیده

این حروف اضافه بسته به فعل و معنای مورد نظر میان.

ساده‌ترین مثالش رو همه‌مون بلدیم:

Where are you from?

حالا اگه این from آخر جمله نباشه باید اولش بیاد که به نظر خود انگلیسی‌ها یه کم ناجوره:

From where are you?

البته توی نوشتار رسمی میگن که از این ساختارها بپرهیزید.

مثلا:

Which journal was your article published in?

صورت رسمی و نوشتاریش به این صورته:

In which journal was your article published?

من اینارو به صورت قاعده نخوندم و زیاد نمی‌تونم ساختارش رو توضیح بدم.

اینجا :point_down:

https://www.englishpage.com/prepositions/preposition-end-of-sentence.htm

توضیح مختصری داده.

میگن که چرچیل به وفور از این ساختار استفاده می‌کرده و مورد نقد هم بوده به این خاطر.

5 پسندیده

یه توضیح اضافه هم بدم که چرا آخر این جمله‌ها حرف اضافه به تنهایی میاد.

ما اگه بخوایم تو فارسی این رو بگیم به این صورت می‌گیم:

چیز خاصی که چشم انتظار آن بودند.

معمولا یادگیری این موارد برا ماها سخته چون توی نوشتار من خیلی دیدم ضمیر رو بعد از حرف اضافه میارن که کاملا غلطه. یعنی اگه جمله‌ی بالا رو یه غیر انگلیسی زبان می‌نوشت ممکن بود این خطا رو بکنه:

something really special to look forward to it

که وجود اون it به خاطر وجود something حشو محسوب میشه و آوردنش توی جمله غلطه.

معمولا توی این جملات something, someone, which, who, whom و از این موارد داریم که نقش همون ضمیر رو بازی می‌کنند و حرف اضافه‌مون ارجاع داده میشه به این کلمات.

6 پسندیده

بسیار ممنون
@pari
@tatym

3 پسندیده