چرا یه بار با رستوران in آورده یه بار at؟

چرا در این دو جمله یه بار از in استفاده شده و یه باز از at؟
Story about mike who works in a restuarant.

Mike is a cook at a restuarant.
سوال دیگه این که چرا در جمله اول فعل وجود نداره؟ ینی نباید به این صورت میشد: story is a about mike…


این تاپیک مربوط به داستان« مایک آشپز است » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستان‌ها »

2 پسندیده

سلام. یادگیری preposition ها یکی از کار های سخت تو انگلیسی است . و دانشجو هارو همیشه تو دردسر میندازه. به این مثال توجه کنید.
She is angry with me
اون از (دست) من عصبانی هست
She gets angry at me
اون از من عصبانی شده
اگه دقت کنید مفهوم دو تا جمله خیلی بهم نزدیکه ولی دوتا حرف اضافه متفاوت اومده. شاید بگین این چه ربطی به مثال من داره اما اگه دقت کنید خیلی ربط داره. Get هم مثل is/ be یه فعله اما تفاوت های زیادی دارن.
She works in a restu
She is a cook at a restu
در کل هر جا از این حروف دیدین یادداشت کنین. تا بهتر بتونید تفاوت هارو بفهمید. On in at
Works و is فعل هستند در جمله اول. هست
کار میکند.
This is a story about mike who works in a restu
I work in/at/for a company that makes microchips.

I work at/for Intel.

I work in/for Intel’s accounting division

3 پسندیده

سلام دوست عزیز. اینجا رو هم ببینین.

10 پسندیده

سلام دوست عزیز، من امروز یه کتاب میخوندم، اتفاقاً اون صفحه‌ای که خوندم در مورد همین preposition ها بود، حالا این چیزی که میخوام بگم، نمیدونم چقدر درسته، و آیا همه جا همینطوره اما من دقت کردم تو اون کتاب اینجوری بود:
به عنوان مثال آورده بود:
She lives in a house
He works in an office
یعنی بعد از in حرف تعریف نامعین اومده بود.
اما بعد اومده بود:
I work at the bookstore
She lives at 34 main Street
He works at Emam hospital
He lives at the blue house
و بعد از at حرف تعریف معین استفاده شده بود.
حالا نمیدونم این یه قاعده است، که از in در جایی استفاده میشه که مشخص و معین نیست و ناشناخته است، اما از at در جاهایی که شناخته شده است؟
عذر اظهار نظر :pray:

1 پسندیده