ترجمه فارسی به انگلیسی خوب یا بد؟

سلام
یه سوال اومد ذهنم. اینکه متن فارسی رو روی دفتر بنویسم بعد شروع کنم به ترجمه آن متن به انگلیسی آیا میتونه در یادگیری ساختار و جملات انگلیسی مفید باشه؟
یا اینکه اول انگلیسی اون رو توی ذهنم مرور کنم یا تلفظ کنم بعد بنویسم و اکر اشتباه بود دوباره تکرار کنم؟
در ضمن قبل از اینکار هم متن انگلیسی و هم متن فارسی رو با تلفظ نگاه میکنمبعد از اینکه سعی میکنم انگلیسیش رو یاد بگیرم شروع به این کار بکنم

4 پسندیده

سلام
ترجمه ی فارسی به انگلیسی و بر عکس باعث لطمه به یادگیری انگلیسی تون میشه.
سعی کنید انگلیسی رو به انگلیسی یاد بگیرید.

10 پسندیده

سلام
باید بگم همین کار رو خوشبختانه یا متاسفانه استادمون وقتایی که وقت اضافه میاریم باهامون این کارو میکنه چند تا جمله به فارسی مینویسه بعد صدامون میزنه میگه ترجمه اش کن. ما هم مثل یه بازی بهش نگاه می‌کنیم و ترجمه میکنیم.
فکر نمی‌کنم آسیبی به زبان یاد گرفتن بزنه وگرنه استاد همچین کاری رو انجام نمی‌دادند

4 پسندیده

البته این که میگم مثل یه بازی بهش نگاه می‌کنیم نه اینکه صرفاً بازی باشه :joy: و چیزی یاد نگیریم. به چشم آموزش هم بهش نگاه می‌کنیم و با توجه به اینکه میدونیم ساختار زبان فارسی با انگلیسی متفاوتند ترجمه هم میکنیم
با آرزوی موفقیت برای تمام زبان آموزان :hibiscus::hibiscus::lady_beetle::joy: کفشدوزک دوست دارم :lady_beetle::lady_beetle:

4 پسندیده

سلام هستی جان متاسفانه سیستم اموزشی ما انقدر پربار نیست که بگیم معلم یا استاد هر کاری که میکنه خوبه و تاثیر مثبت داره طبق تحقیقات این کار خوب نیست و ممکنه باعث ترجمه ذهنی بشه که خودش باز یه مشکل اساسی میشه

4 پسندیده

سلام محدثه خانم بله عزیزم حرف شما صحیحه ولی گفتن در سطوح بالای آموزش زبان هیچ اشکالی نداره و نه اینکه ما کتاب‌های زیادی داریم که از انگلیسی به فارسی و بالعکس ترجمه شده‌اند پس ایرادی در اون نیست اون هم در سطوح بالای آموزش و نه ابتدای راه

1 پسندیده