چالش پنجشنبه ها با پادکست‌ 🏆

سلام خسته نباشید من چطور میتونم تو گروه واتسپ شرکت کنم ممنون میشم

10 پسندیده

سلام
کدوم گروه واتساپی دوست عزیز اینجا چالش برای پاتکس :hibiscus:
گروه واتساپی نیست

8 پسندیده

سلام به همه دوستان
به مناسبت یک صدمين روز آشنایی من با نرم افزار معرکه زبان شناس در اولین چالش خودم اولین مطلب رو توی این چالش به اشتراک می ذارم. امیدوارم مفید باشه. البته داستان بیشتر با هدف مرور لغات و اصطلاحات مربوط به چند واژه درس اول پادکست تهیه و تقدیم می گردد.

Today is Thursday, so it’s time to do as I said and keep my word.

Here we go…

First of all let me tell you a little about myself. I was born and bred in Tehran. I grew up there with my nuclear family. I have a small family only two boys and just a girl. I am the middle one; have an older brother and a younger sister. So there was a sibling rivalry all the while. My early childhood was spent with my family in a deprived neighborhood. Many children living in these areas had very deprived and troubled childhoods but fortunately I was born with a silver spoon in my mouth and had a carefree childhood that is to say I was born into a rich family. Unfortunately my little sister was born with a small hole in her heart. I think she was born under an unlucky star. I thank God she wasn’t born blind or deaf. :joy:So we forced to travel to the USA and I had gone completely native. :joy:I know that I wasn’t a native of Los Angeles but I spoke English like a native. :joy: As I mentioned above I spent the better part of my childhood outside my native Iran and I am a native speaker of Persian/Farsi so I wish to spend my second childhood in Tehran.

11 پسندیده

اصطلاحات و عبارات به کار رفته

Keep one’s word به قول و تعهد خود عمل کردن
First of all اول از همه. قبل از هرچی
Born and bred in Tehran بچه ناف تهرون
Nuclear family پدر و مادر و فرزندان
Sibling rivalry رقابت بین فرزندان برای کسب توجه والدین
All the while در تمام مدت
Early childhood اوایل دوران کودکی
Deprived neighborhood محله فقیرنشین و محروم
Troubled childhood دوران کودکی سخت و پر از مشکلات
Born with a silver spoon in one’s mouth
در ناز و نعمت بودن
Carefree بدون دغدغه. راحت و فارغ البال
That is to say میشه اینطور گفت که. به عبارت دیگر
Born into a rich family در خانواده ثروتمند به دنیا اومدن
Born under a lucky/unlucky star خوش شانس یا بد شانس بودن
Born blind/deaf کور یا کر مادرزاد
Go native بومی جایی شدن
Native of Los Angeles لس آنجلسی. اهل لس‌آنجلس
The best/better part of بیشتر
Second childhood دوران پیری. اشاره دارد به زمانی که آدمی دوباره خصلت های کودکانه به خود می گیرد.

13 پسندیده

خوشحال میشم اگر دوستان در خصوص متن بالا و روش ارایه اون نظر بدهند یا پیشنهاد بدهند. ممنون

9 پسندیده

عالی بود درود برشما :rose:

9 پسندیده

متن عالی و خوبی نوشته بودید ممنون میشم اگر نظر خودتون رو هم در مورد متن بگین :blossom:

8 پسندیده

سلام
متن عالی بود ممنونم بابت اصطلاح هایی که نوشتید .
من هم قصد یک کاری داشتم که آخر شب دوستان هر اصطلاحی
و یا … جدید بود براشون من یه پیام رو دانشنامه کنم که دوستان هم بتوانند اون رو ادیت کنند و مطالب و نکته‌های مهم درس رو
در اون بنویسند .
اگه موافق هستید اعلام کنید.

نظرسنجی
  • بله موافقم
  • خیر موافق نیستم

0 رأی دهنده

9 پسندیده

سلام این جمله رو متوجه نمیشم

8 پسندیده

سلام سرکار خانم
حقیقتا من در این حوزه صاحب نظر نیستم. ولی اگر اشکال نداره چند تا نکته کوچک رو ذکر کنم. من متن خودم رو با انتخاب چند کلید واژه مثل born, native, childhood نوشتم. اول حسابی اصطلاحات و هم نشینی ها collocation رو بررسی و مطالعه کردم. چندین مثال درباره اش خوندم جملات منتخب خودم رو انتخاب کردم و در آخر متن خودم رو نوشتم.
در نوشتن چند تا نکته خیلی مهم است
اول باید یاد بگیریم انگلیسی فکر کنیم
دوم متن و ذهنمون رو انسجام بدیم تا متن یکدست باشه و از اول تا آخر پیام خودش رو برسون. کاری که شما به نحو احسنت انجام دادید :clap:
سوم رعایت اصول سجاوندی punctuation است. به نظرم اینجا شما باید بیشتر روش کار کنید.

11 پسندیده

خیلی عالی بود تشکر چشم سری بعد روی مواردی فرمودید بیشتر کار می کنم :hibiscus:

Have research before rebuilt her childhood native someplac

این متنی نوشتم در اصل یک استاد دانشگاه هست که از دانشجو می خواهد محل دوران کودکی خود را
بازسازی کند :blossom:

9 پسندیده

سلام پس محبت کنید این دو تا اصطلاح رو هم درج بفرمایید:

I wasn’t born yesterday
موهامو توآسیاب سفید نکردم. بچه که نیستم

Born before one’s time
از زمانه خود جلو بودن

10 پسندیده

من این اصلاحات را در دفترچه می‌نویسم یاداشت کلی این موارد رو ریحانه خانم گفتند انجام میدهند دریک دانشنامه تشکر از شما :hibiscus:

9 پسندیده

سلام بر دوستان اولین روز چالش مون هست :tada::tada::tada:

Let’s get started .
Let me tell you a little about my fectituos human in mind .
I’m going to tell you some information about her .
She was born in France and raised in America because of her dad’s occupation.
Generally first of all she grew up with
her parents and her brother that was like as friend.
Early childhood she was spoiled because she was baby of family .
That is to say that they went native of America.
Although in childhood her dad lost his job and they born unlucky star .
The American’s impeled them from America and again they came back to france .
They felt deprived but better than never .
At the earliest conscience sister and brother went to school and after 12 years they do their best and graduated.
BTW they follow their heart and they became the doctor.
Every single second they trusted to God .
That’s it .

10 پسندیده

دوستان اگر زمان دارند این مطلب رو هم مطالعه بفرمایند.

Let’s begin our study of collocations by learning some common expressions about the family. Your parents and siblings (brothers and sisters) are your immediate family – and your extended family includes all your relatives – uncles, cousins, great-aunts, etc.
You can use a family tree to diagram the relationships among your family members. A person who is related to you by a long series of connections can be called a distant relative.
If you’re lucky, you have a loving family or a close-knit family – these expressions refer to a family that has good relationships, where everyone loves each other and helps each other. If you were raised in a loving family, then you probably had a carefree childhood – that means you had nothing to worry about when you were young.
On the other hand, a family in which the relationships are bad or unhealthy can be called a dysfunctional family. If the children experience abuse, poverty, or problems with the law, we can say they had a troubled childhood.

10 پسندیده

دوستان اگه به نظرتون نکته مهمی در درس 1 بود میتونید به این
پیام اضافه کنید چون دانشنامه کردم ممنونم .

Keep one’s word به قول و تعهد خود عمل کردن
First of all اول از همه. قبل از هرچی
Born and bred in Tehran بچه ناف تهرون
Nuclear family پدر و مادر و فرزندان
Sibling rivalry رقابت بین فرزندان برای کسب توجه والدین
All the while در تمام مدت
Early childhood اوایل دوران کودکی
Deprived neighborhood محله فقیرنشین و محروم
Troubled childhood دوران کودکی سخت و پر از مشکلات
Born with a silver spoon in one’s mouth
در ناز و نعمت بودن
Carefree بدون دغدغه. راحت و فارغ البال
That is to say میشه اینطور گفت که. به عبارت دیگر
Born into a rich family در خانواده ثروتمند به دنیا اومدن
Born under a lucky/unlucky star خوش شانس یا بد شانس بودن
Born blind/deaf کور یا کر مادرزاد
Go native بومی جایی شدن
Native of Los Angeles لس آنجلسی. اهل لس‌آنجلس
The best/better part of بیشتر
Second childhood دوران پیری. اشاره دارد به زمانی که آدمی دوباره خصلت های کودکانه به خود می گیرد.


I wasn’t born yesterday
موهامو توآسیاب سفید نکردم. بچه که نیستم

Born before one’s time
از زمانه خود جلو بودن

Be a household name/word: to be very well known
سرشناس بودن

dysfunctional family
خانواده نابسامان. خانواده از هم گسسته

Close-knit family
خانواده منجسم. خانواده صمیمی و متحد

Loving family
خانواده مهربان و با محبت

9 پسندیده

سلام عالی :clap:
فقط چند تا نکته

Fictitious

دو واژه generally و first of a all رو متوجه نشدم چرا باهم اومده

به نظرم اینجا like و as یکی است.

Baby of the family

اصطلاح go native رو چند تا دیکشنری چک کردم بیشتر برای تیکه انداختن گفته بود به کار میره. ولی به نظرم کاملا درسته.

کامل اصطلاح هستش
be born under a lucky/unlucky star

به نظرم اینجا منظورتون دولت آمریکاست نه یک نفر آمریکایی درسته؟
درباره فعل هم deport شاید بهتر باشه

اسامی کشورها و شهرها حتما با حرف بزرگ شروع بشه.

این رو متوجه نمیشم

فعلا تا اینجاش خوندم. :slightly_smiling_face:
یک نکته کلی در punctuation: علامتها باید بدون فاصله از کلمه قبل استفاده بشن و کلمه بعد نیازمند فاصله است.

9 پسندیده

من فراموش کردم آخر رایتینگ پاک کنم generally

دقیقا همیشه حواس جمع نیستم سر the و capital

من تو دیکشنری زدم تنها کلمه که بود انتخاب کردم منظورم امریکایی ها هستن .

متوجه نمیشم میشه بیشتر توضیح بدید ‌ :pray:t2::blossom:

8 پسندیده

در استفاده از نقطه، کاما و… این علامت ها باید بدون فاصله استفاده بشوند و سپس برای شروع جمله یا کلمه بعد یک فاصله داده شود.
در نوشته شما تمامی نقطه ها با فاصله از کلمه آخر خود گذاشته شده است.

9 پسندیده

ممکنه کمی درباره دانشنامه توضیح بدهید و نحوه ابجاد آن. ممنون

9 پسندیده