معنی you did not leave any poisen for me چیست؟

چرا جمله you did not leave any poisen for me.

اینجوری ترجمه شده؟(همه زهر خورده‌ای و چیزی برای من نمانده) مگه معنی کلمه leave ترک کردن نیست؟


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی رومئو و ژولیت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

3 پسندیده

معنی اون جمله اینه که، هیچ زهری واسه من باقی نذاشتی.
احتمالا توی ترجمه واسه زیبایی بیشترش به این شکل تبدیل کردن.
و خب اینکه (to leave something for (someone یعنی یه چیزی رو بذاری واسه یه کسی.
اینجا هم داره می‌گه (You didn’t leave any poison for (me.

5 پسندیده

سلام دوست عزیز. همیشه قبل از پرسیدن سوال توی تالار سرچ کنین، احتمال زیادی داره که سوالتون تکراری باشه و جوابش هم قابل دسترسی باشه

5 پسندیده