چرا جمله you did not leave any poisen for me.
اینجوری ترجمه شده؟(همه زهر خوردهای و چیزی برای من نمانده) مگه معنی کلمه leave ترک کردن نیست؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی رومئو و ژولیت » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
معنی اون جمله اینه که، هیچ زهری واسه من باقی نذاشتی. احتمالا توی ترجمه واسه زیبایی بیشترش به این شکل تبدیل کردن. و خب اینکه (to leave something for (someone یعنی یه چیزی رو بذاری واسه یه کسی. اینجا هم داره میگه (You didn’t leave any poison for (me.
سلام دوست عزیز. همیشه قبل از پرسیدن سوال توی تالار سرچ کنین، احتمال زیادی داره که سوالتون تکراری باشه و جوابش هم قابل دسترسی باشه