چرا بعد از کلمه lock کلمه truckنیومد و تلفن همراه و کیف و… اومد و truck آخر جمله اومد؟انگار اینجوری معنی میشه قفل کرد تلفن همراهش و کیفشو در ماشین
این تاپیک مربوط به فصل« تز، به سوی نجات » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی »
چرا بعد از کلمه lock کلمه truckنیومد و تلفن همراه و کیف و… اومد و truck آخر جمله اومد؟انگار اینجوری معنی میشه قفل کرد تلفن همراهش و کیفشو در ماشین
این تاپیک مربوط به فصل« تز، به سوی نجات » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی »
سلام وقت بخیر.
لطفا جمله رو کامل بنویسین و منظورتون رو دقیق تر توضیح بدین
Locked her cell phone and wallet in the truck اینجا به نظرم معنی lock جا گذاشتن میشه که به اشتباه قفل کردن معنی شده در داستان تز به سوی نجات
سلام خانوم علوی شبتون بخیر
سلام مجدد. نه نمیشه گفت اشتباه ترجمه شده. چون جا گذاشتن خالی که نبوده، در رو قفل هم کرده. ترکیب مصطلحیه توی انگلیسی lock in، چون توی فارسی ما با قفل نمیگیم برامون ناآشناست. ولی نه ترجمه درسته.
این قسمت رو هم مطالعه کنین ممکنه کمک کنه:
در ترجمه روانتر و اسون تر یعنی گوشی و کیف پولش رو گذاشت صندوق عقب ماشینش و بست، locked in برای صندوق عقب ماشین اومده نه گوشی و کیف