ارزیابی شما از دوره «مصاحبه با افراد مشهور»

ارزیابی شما از دوره «مصاحبه با افراد مشهور»
none 4.5 14

چرا ترجمه نمیکنید خیلی جالب میشه

سلام خسته نباشید لطفا زیرنویس فارسی اضافه کنید
تشکر از عوامل محترم زبانشناس

1 پسندیده

با سلام
من سطح B2 هستم، امیدوارم نظر من رو منعكس
در ترجمه بسیاری از متن ها، معنی تحت الفظی یک کلمه نوشته شده نه معنی اون کلمه یا اصلاح در متن.
به نظرم این یک مسئله خیلی ساده و بدیهی است و تیم زبانشناس باید بهش توجه کنه!!
به مثال زیر توجه کنید:
What’s the most over-worn item in your wardrobe?

Probably my Converse

با توجه به متن، معنی Converse, نوعی کفش میشه ولی چیزی که زبانشناس در ترجمه اورده، صحبت کردن، گفتگو کردن هست!!!
از این قبیل اشتباهات فراوان دیده میشه.
همچنین در برخی از درس ها مثل مصاحبه با نویسنده هری پاتر، ویس با متن اصلا همخوانی نداره.

2 پسندیده

در مورد استفاده از ترجمه فارسی برای یادگیری زبان انگلیسی، باید بگم که ترجمه میتونه در ابتدای مسیر یادگیری مفید باشه، اما در نهایت باید به سمت استفاده از منابع انگلیسی بدون ترجمه حرکت کنید.

ترجمه میتونه باعث وابستگی به زبان فارسی بشه و مانع یادگیری زبان انگلیسی بشه. وقتی شما به ترجمه فارسی اتکا می کنید، مغز شما به جای یادگیری زبان انگلیسی، به دنبال معادل فارسی کلمات و جملات میگرده. این موضوع میتونه سرعت یادگیری شما رو به شدت کاهش بده.

ترجمه همیشه دقیق نیست و میتونه منجر به سوء تفاهم بشه. زبان ها ظرافت های خاص خودشون رو دارن و ترجمه همیشه نمیتونه این ظرافت ها رو به طور کامل منتقل کنه. این موضوع میتونه در هنگام برقراری ارتباط با انگلیسی زبانان مشکلاتی رو ایجاد کنه.
بجای ترجمه فارسی از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده کنید. و یا اگر سطح زبان ضعیفی دارید از طریق کاوش به بخش دروس ترجمه شده برید و از دوره های با ترجمه فارسی میتونید استفاده کنید.

1 پسندیده

دوست خوبم ممنون بابت بازخوردتون :rose::pray:

به همکاران ارجاع میدم تا بررسی و اصلاح کنن

1 پسندیده