میشه در جمله‌ی don't see me از کلمه‌ی watch استفاده کنیم؟

Don’t watch me
اگر میشه یا نمیشه چرا؟

با درود
اگر با دوربين دارند شما را مشاهده يا به شما نظارت دارند شما بهتر هست بگی “don’t watch me” ولی در غير اينصورت بهتر و رايج تره بگی “don’t see me”.

سلام دوست عزیز
تفاوت کلمات see و watch در اینه که کلمه‌ی ی see بیشتر برای عمل دیدن که یه عمل غیرارادی هست استفاده می‌شه
ولی watch بیشتر یه عمل ارادی و به معنی تماشا کردن هستش.
اینجا هم میشه استفاده کرد ولی یه مقدار معانیشون فرق می‌کنه.
لینک زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

یعنی اگر بخواهیم از look استفاده کنیم یعنی ان لزوما حزکت نمیکنه چون در watch گفته بود برای چیز هایی استفاده میشه که در حال حرکت باشند پس یعنی اگر بگیم
Look at that dog
یعنی حتما اون سگه ساکنه؟؟
اگر بگیم
Watch that dog
یعنی اون در حال حرکته؟؟

ببینید look یعنی نگاهمون رو متمرکز کنیم رو چیزی، و بهش نگاه کنیم خیلی نزدیک به watch هست ولی فکر نکنم ربطی به چیزی که در حال حرکته یا ساکنه داشته باشه.
بیشتر همون نوع نگاه مدنظره.
اگه لینکی که براتون فرستادم رو چک کنید تفاوتش رو متوجه می‌شید.
این لینک هم می‌تونه براتون مفید باشه.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449&url=https://grammar.collinsdictionary.com/english-usage/what-is-the-difference-between-see-look-at-and-watch&ved=2ahUKEwjE4uKhuJqAAxW3l2oFHZ_rBGsQFnoECCsQAQ&usg=AOvVaw2cBv8Zt9IY3JMUlOdcTxN4

توی همون سایته نوشته بود چیزی که حرکت کنه

برای همین من خیلی گیج شدم تو تفاوت اینا

ببینید اگه دقت کرده باشین اومده نوع نگاه رو گفته بعد در توضیح watch گفته به خصوص تماشای چیزهایی که در حال حرکت باشن.
ولی این دلیل نمیشه که از look برای چیزهایی که در حال حرکت باشن نشه استفاده نکرد، همون طور ک گفتم به نوع نگاه بستگی داره.
ببینید شما ممکنه در حال دیدن یه فیلم باشید که خوب فعل موردنظر براش watch هست ولی زمانی هستش که مثلاً می‌خواهین یه شخصیتی رو به یه نفر نشون بدین اینجا از کلمه‌ی look استفاده می‌کنید. مهم نیست طرف در حال حرکته یا نه.
مثال:
Look at the guy in black suit, he is handsome
فکر کنم عکس زیر بیشتر تو درک این تفاوت‌ها کمکتون کنه.

2 پسندیده

با درود مجدد

من هم گيج شدم :thinking:
اگر “see” يک حرکت غير ارادی است پس جمله “don’t see me” که بی معنی می شه. مگه بگيم معنی اين جمله اين هست که “چشمانت را ببند”

“don’t see me”==“close your eyes”

در اين صورت به هيچ وجه نمی توانيم يک عمل ارادی را جايگزين يک عمل غير ارادی کنيم. يعنی هيچ وقت نمی توانيم بگوييم “don’t watch me” را می توانيم به جای “don’t see me” به کار بريم.

به نظر من نويسنده بايد جمله را تصحيح کند و بگويد ما دو نوع “see” در انگليسی داريم يک نوع بدون اراده و نوع ديگر با اراده.
در “see” فاقد اراده ما هيچ جايگزينی نداريم چون بی اراده است خوب پس زمان و دقت برای آن بی معنی است.
در “see” با اراده ما دقت می کنيم و زمان هم می گذاريم، حالا اگر اين دقت در زمان کوتاه و در حد جلب توجه و دقيق شدن در چيزی باشد می شود معادل “look at”
و اگر اين “see” با اراده دارای دقت و زمان بالاتری باشد که نوعی معنای نظارت را هم در بر بگيرد می شود معادل “watch”
پس با اين استدلال “من در آوردی خودم” ، نتيجه می گيريم که وابسته به جمله و شرايط می توانيم اين افعال را جايگزين هم نماييم. :thinking:

1 پسندیده