سلام…
چون سوالام زیاد بود دیگه در قالب یک قالب فرستادم
اینطوری بهتره به نظرم نه؟
And his mom already said that she would tell the judge that I was an unfit mother.
و مادرش هم قبلاً گفت که به قاضی خواهد گفت که من مادر نامناسبی هستم.
الان توی این جمله would به چه معناست؟
نباید چون از آینده داره صحبت میکنه، از will استفاده کنه؟
سوال بعدیییی
He doesn’t even let his daddy hold him, so I know he
wouldn’t be better off with Derek.
او حتی اجازه نمیدهد پدرش او را در آغوش بگیرد، پس میدانم که او شرایطش با دِرک بهتر نخواهد بود.
توی این جمله یه دوستی هم پرسیده بود که کلمهی better off چه معنیای میده؛ ولی متاسفانه کسی پاسخگو نبودند.
اینجا معنی off چیه ؟
و بعد چرا باز would اومده؟
من میدونم که کاربردهای زیادی داره و باید با جملهها کلمه رو یاد گرفتنش
برای همین میخوم بدونم که اینجا چه معنیای داره.
سوالِ بعد
Stick it out with my husband or take the chance of
losing my son
با شوهرم ادامه بدهم یا روی از دست دادن پسرم خطر کنم؟
اینجا chance یه جور دیگه معنی شده؟
و اینکه out اینجا چه معنایی میده و این it اینجا کاربردش چیه.
But because I am on disability,
بعد فکر کردم اینجا میگه من معلولم.
ولی جور دیگه ای معنی کرده بود…
تو این جمله کابرد کلمهی would آینده در گذشته است. اگه دقت کنید قبلش هم از فعل گذشتهی said استفاده کرده.
لینک کاربردهای would رو اینجا براتون قرار میدم.
عبارت “be better off” به معنای “در موقعیت بهتری قرار گرفتن” یا “منفعت بیشتری بردن” هستش. این عبارت معمولاً برای مقایسه دو موقعیت یا وضعیت استفاده میشه.
به عنوان مثال:
I’m better off now that I have a new job.
(من الان که شغل جدیدی دارم تو موقعیت بهتری قرار دارم.)
در برخی موارد، عبارت “be better off” میتونه به معنای “بهتر است” یا “عاقلانه تر است” استفاده بشه.
به عنوان مثال:
You’d be better off not saying anything.
(بهتر است چیزی نگویی.)
درمورد این جمله هم اگر لینک کابردهای would رو بخونید متوجه میشید که یکی از کاربردهاش بیان احتمالات هستش، اینجا هم به همین ترتیبه.
بله، در جمله “Stick it out with my husband or take the chance of losing my son” کلمه “chance” به معنای “احتمال” یا “ریسک” استفاده شده. در این جمله، زن در حال تصمیم گیری بین دو گزینه است: ادامه دادن زندگی با شوهرش یا طلاق گرفتن ازش. اگه از شوهرش جدا بشه، ممکنه پسرش رو از دست بده. بنابراین، اون در حال ارزیابی احتمال از دست دادن پسرشه.
در این جمله، کلمه “out” به معنای “پایان” یا “تا انتها” استفاده شده. در این جمله، زن در حال تصمیمگیری در مورد اینه که آیا تا آخر با شوهرش بمونه یا نه. بنابراین، “stick it out” به معنای “تا آخر ماندن” یا “تحمل کردن” هستش.
در این جمله، کلمه “it” به شوهر زن اشاره دارد. بنابراین، “stick it out with my husband” به معنای “با شوهرم تا آخر ماندن” یا “تحمل کردن شوهرم تا انتها” هستش.
معنی این جمله میشه:
با شوهرم بمانم یا ریسک از دست دادن پسرم رو بپذیرم؟
تو این جمله عبارت be on disability یعنی من کمک هزینه دریافت میکنم، احتمالاً خود شخص ناتوان هستش و یا بنا به دلایلی از دولت کمک هزینه میگیره.