سلام دوست خوبم.
استفاده از معادل لپ (checcks) توی این کانتکست یهجورهایی کانوتیشن خوبی نداره. توجه کنید که این حالت گفتن جمله یه slang کاملاً فارسیه. انتقالش به همین شکل به انگلیسی ممکنه درست در نیاد.
You were all face before you grew arms and legs.
مثلاً اگر بخوایم به این شکل بیانش کنیم، به face اشاره میکنیم که خب اون تپل بودن که میخوایم رو انتقال نمیده. یا:
You started as a ball and then grew limbs.
اینجا هم داریم میگیم یه توپ بودی که بعداً اعضای بدنت رشد کرد. که خب این اصن حالت خوبی نداره و مناسب نیست.
هر جوری فکر میکنم چیز تروتمیزی در نمیاد.