ترجمه‌ی جمله‌ی So he's hitting that issue head-on with his corporate crying workshops چیست؟

سلام دوست عزیز
ضمن خوشامدگویی، در کل عبارت “hitting that issue head-on with” در جمله‌ی شما به معنیه «با این موضوع به طور مستقیم برخورد می‌کنه با…، روبرو شدن مستقیم با چالش، مقابله مستقیم با مشکل، برخورد جدی با مسئله» هستش.

و ترجمه‌ی فارسی جمله‌ی “So he’s hitting that issue head-on with his corporate crying workshops” می‌تونه به صورت زیر باشه:

پس او با برگزاری کارگاه‌های گریه تو شرکت، مستقیم به سراغ این مشکل رفته.
پس او با برگزاری کارگاه‌های گریه سازمانی، به طور مستقیم به این موضوع پرداخته.
پس او با برگزاری کارگاه‌های گریه در محیط کار، به این مشکل به طور مستقیم پرداخته.

عبارت head-on به معنی «مستقیما» یا درمورد تصادف به معنی «شاخ به شاخ» هستش.

لینکهای زیر هم می‌تونه براتون مفید باشه.

و نکته‌ی مهم دیگه اینکه لطفاً قبل از تاپیک زدن در آینده لینک زیر رو مطالعه کنید و نکاتش رو رعایت کنید.

2 پسندیده